Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_year the_one(f) ten in/on/at/with_month_of Būl that the_month the_eighth it_was_complete the_house to/from_all/each/any/every parts_of_its and_to/for_all specifications_of_its[fn] and_in_building_it seven years.
6:38 OSHB variant note: משפט/ו: (x-qere) ’מִשְׁפָּטָ֑י/ו’: lemma_4941 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_11edn מִשְׁפָּטָ֑י/ו
OET (OET-RV) and it was completed in the eighth month of his eleventh year—meeting all his specifications and requirements. So it took over seven years to build it.
Note 1 topic: translate-ordinal
the eleventh year
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,year the=one(f) teen in/on/at/with,month_of Būl he/it the,month the,eighth finished the,house to/from=all/each/any/every parts_of,its and=to/for=all specifications_of,its and,in_building,it seven years )
The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
in the month of Bul, which is the eighth month
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,year the=one(f) teen in/on/at/with,month_of Būl he/it the,month the,eighth finished the,house to/from=all/each/any/every parts_of,its and=to/for=all specifications_of,its and,in_building,it seven years )
“Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See also: translate-ordinal and translate-names)
the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,year the=one(f) teen in/on/at/with,month_of Būl he/it the,month the,eighth finished the,house to/from=all/each/any/every parts_of,its and=to/for=all specifications_of,its and,in_building,it seven years )
This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Solomon took
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,year the=one(f) teen in/on/at/with,month_of Būl he/it the,month the,eighth finished the,house to/from=all/each/any/every parts_of,its and=to/for=all specifications_of,its and,in_building,it seven years )
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers”
6:38 midautumn, in the month of Bul: The year was 960 BC.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_year the_one(f) ten in/on/at/with_month_of Būl that the_month the_eighth it_was_complete the_house to/from_all/each/any/every parts_of_its and_to/for_all specifications_of_its[fn] and_in_building_it seven years.
6:38 OSHB variant note: משפט/ו: (x-qere) ’מִשְׁפָּטָ֑י/ו’: lemma_4941 n_1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_11edn מִשְׁפָּטָ֑י/ו
OET (OET-RV) and it was completed in the eighth month of his eleventh year—meeting all his specifications and requirements. So it took over seven years to build it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.