Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In/on/at/with_increase righteous_[people] it_rejoices the_people and_in/on/at/with_rule a_wicked_[person] it_groans a_people.
UHB בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃ ‡
(birəⱱōt ʦaddīqīm yismaḩ hāˊām ūⱱiməshol rāshāˊ yēʼānaḩ ˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the righteous ones increase, the people rejoice,
⇔ but when a wicked one rules, a people groans.
UST People are joyful when righteous people become numerous,
⇔ but people are miserable when wicked people rule over them.
BSB ⇔ When the righteous flourish, the people rejoice,
⇔ but when the wicked rule, the people groan.
OEB When the just are in power, the people are glad;
⇔ when the wicked hold sway, the people groan.
WEB When the righteous thrive, the people rejoice;
⇔ but when the wicked rule, the people groan.
WMB (Same as above)
NET When the righteous become numerous, the people rejoice;
⇔ when the wicked rule, the people groan.
LSV In the multiplying of the righteous the people rejoice,
And in the ruling of the wicked the people sigh.
FBV When good people are in charge, everybody celebrates; but when the wicked rule, everybody groans.
T4T ⇔ When righteous people are rulers, people are happy,
⇔ but when wicked people rule, people ◄groan/are miserable►.
LEB • but when the wicked are ruling, people will groan.
BBE When the upright have power, the people are glad; when an evil man is ruler, grief comes on the people.
MOF No MOF PRO book available
JPS When the righteous are increased, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people sigh.
ASV When the righteous are increased, the people rejoice;
⇔ But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
DRA When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn.
YLT In the multiplying of the righteous the people rejoice, And in the ruling of the wicked the people sigh.
DBY When the righteous increase, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people mourn.
RV When the righteous are increased, the people rejoice: but when a wicked man beareth rule, the people sigh.
WBS When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
KJB-1769 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. [fn]
29.2 in…: or, increased
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB When the ryghteous are in aucthoritie the people do reioyce: but when the wicked beare rule, the people mourne.
(When the righteous are in authority the people do reioyce: but when the wicked bear rule, the people mourne.)
GNV When the righteous are in authoritie, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh.
(When the righteous are in authority, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh. )
CB Where ye rightuous haue the ouer hande, ye people are in prosperite: but where the vngodly beareth rule, there ye people mourne.
(Where ye/you_all rightuous have the over hand, ye/you_all people are in prosperite: but where the ungodly beareth rule, there ye/you_all people mourne.)
WYC The comynalte schal be glad in the multipliyng of iust men; whanne wickid men han take prinshod, the puple schal weyle.
(The commonalte shall be glad in the multipliyng of just men; when wicked men have take prinshod, the people shall weyle.)
LUT Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der GOttlose herrschet, seufzet das Volk.
(Wenn the Gerechten many is, freuet itself/yourself/themselves the people; when but the Godlose herrschet, seufzet the people.)
CLV In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
(In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; when/with impii sumpserint principatum, gemet populus. )
BRN When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn.
BrLXX Ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοὶ, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες.
(Egkōmiazomenōn dikaiōn eufranthaʸsontai laoi, arⱪontōn de asebōn stenousin andres. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים
in/on/at/with,increase righteous
Here, increase could refer to: (1) the amount of righteous ones increasing. Alternate translation: “When righteous ones increase in number” or “When righteous ones multiply greatly” (2) the righteous ones increasing their power or authority. Alternate translation: “When righteous ones increase in power” or “When righteous ones become more powerful”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָעָ֑ם & עָֽם
the,people & people
In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group. See how you translated the same use of people in 11:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֝שָׁ֗ע
wicked
See how you translated a wicked one in 9:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יֵאָ֥נַֽח
groan
Here, groans refers to the sound people make to express that they are miserable, which is the opposite of rejoice in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “groans in misery”