Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_surface_of the_soil which I_have_given to/for_them and_DOM the_house which I_have_consecrated for_name_of_my I_will_send_away from_under face_of_my and_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_was (into)_a_byword and_(into)_a_taunt in_all the_peoples.
OET (OET-RV) then I’ll cut Yisrael off from the land that I’ve given them and from the temple that’s dedicated to my name—I’ll send them far away, and Yisrael will become an example and a laughing stock among all the other countries.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
See how you translated the term “face” in [8:40](../08/40.md). Alternate translation: [then I will cut off Israel from upon the surface of the ground that I have given to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
See how you translated the term “Israel” in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: [then I will cut off the Israelites from upon the surface of the ground that I have given to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
Yahweh is speaking as if he were actually going to cut off the Israelites from … the ground, as if they were a plant that he would remove from the ground with a sharp tool. He means that he will remove the Israelites from the land so that they will no longer live in it. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then I will remove the Israelites so that they will no longer live in the land that I have given to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
Here, before my face represents “in front of me.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I will send away from in front of me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
Yahweh is speaking as if the temple were actually a person whom he could send away with a command. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will destroy so that it no longer exists]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים
and=it_was (Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off DOM Yisrael from=under face/surface_of the=soil which/who I_give to/for=them and=DOM the,house which/who consecrated for,name_of,my throw_out from=under face_of,my and=it_was Yisrael (into)_a,byword and_(into),a,taunt in=all the,peoples )
The word translated as proverb indicates in this context that people would use the specific case of Israel as a reference point for a general observation. The word translated as taunt means that people would use a comparison with what happened to Israel to mock or ridicule others who suffered a similar fate. So while the meaning of these terms is similar, there is a significant difference between them, and we recommend that you do not combine them into a single term or phrase in your translation. The UST models one way to show their different meanings.
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_surface_of the_soil which I_have_given to/for_them and_DOM the_house which I_have_consecrated for_name_of_my I_will_send_away from_under face_of_my and_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_was (into)_a_byword and_(into)_a_taunt in_all the_peoples.
OET (OET-RV) then I’ll cut Yisrael off from the land that I’ve given them and from the temple that’s dedicated to my name—I’ll send them far away, and Yisrael will become an example and a laughing stock among all the other countries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.