Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to_him/it I_have_heard DOM prayer_your and_DOM plea_your which you_have_sought_favour to/for_my_face/front I_have_consecrated DOM the_house the_this which you_have_built by_putting name_my there until perpetuity and_they_will_be eyes_my and_heart_my there all the_days.
OET (OET-RV) and said, “I’ve heard your prayer and your plea for favour requested from me. I’ve declared that this residence that you built is holy by associating my name with it forever, and my eyes and my heart will constantly be there.[fn]
9:3 ‘my eyes and my heart’: many translations have something like ‘my presence’, but we’ve left it literal here for the reader to interpret rather than oversimplifying what we don’t necessarily understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
your prayer and your request
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
to put my name there forever
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
My eyes and my heart will be there
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”
9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to_him/it I_have_heard DOM prayer_your and_DOM plea_your which you_have_sought_favour to/for_my_face/front I_have_consecrated DOM the_house the_this which you_have_built by_putting name_my there until perpetuity and_they_will_be eyes_my and_heart_my there all the_days.
OET (OET-RV) and said, “I’ve heard your prayer and your plea for favour requested from me. I’ve declared that this residence that you built is holy by associating my name with it forever, and my eyes and my heart will constantly be there.[fn]
9:3 ‘my eyes and my heart’: many translations have something like ‘my presence’, but we’ve left it literal here for the reader to interpret rather than oversimplifying what we don’t necessarily understand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.