Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_say on that they_forsook DOM YHWH god_their who he_brought_out DOM ancestors_their of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_embraced in/on/at/with_gods other and_worshiped[fn][fn] to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought YHWH on_them DOM all the_disaster the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
bowed down to them and worshiped them
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who forsaken DOM YHWH God,their which/who brought_~_out DOM ancestors,their of,land Miʦrayim/(Egypt) and,embraced in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought YHWH on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )
These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).
OET (OET-LV) And_say on that they_forsook DOM YHWH god_their who he_brought_out DOM ancestors_their of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_embraced in/on/at/with_gods other and_worshiped[fn][fn] to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_has_brought YHWH on_them DOM all the_disaster the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.