Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1KI 9:9

 1KI 9:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 234587,234588
    3. And say
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and,say
    8. S
    9. Y-991; TReign_of_Solomon
    10. 162239
    1. עַל
    2. 234589
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 162240
    1. אֲשֶׁר
    2. 234590
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 162241
    1. עָזְבוּ
    2. 234591
    3. they abandoned
    4. abandoned
    5. V-Vqp3cp
    6. they_forsook
    7. -
    8. -
    9. 162242
    1. אֶת
    2. 234592
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 162243
    1. 234593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162244
    1. יְהוָה
    2. 234594
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 162245
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 234595,234596
    3. god of their
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. God_of,their
    8. -
    9. Person=God
    10. 162246
    1. אֲשֶׁר
    2. 234597
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 162247
    1. הוֹצִיא
    2. 234598
    3. he brought out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhp3ms
    7. he_brought_out
    8. -
    9. -
    10. 162248
    1. אֶת
    2. 234599
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 162249
    1. 234600
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162250
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 234601,234602
    3. ancestors of their
    4. ancestors
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. ancestors_of,their
    8. -
    9. -
    10. 162251
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 234603,234604
    3. of land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. of,land_of
    8. -
    9. -
    10. 162252
    1. מִצְרַיִם
    2. 234605
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 162253
    1. וַֽ,יַּחֲזִקוּ
    2. 234606,234607
    3. and embraced
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,embraced
    8. -
    9. -
    10. 162254
    1. בֵּ,אלֹהִים
    2. 234608,234609
    3. in/on/at/with gods
    4. gods
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,gods
    8. -
    9. -
    10. 162255
    1. אֲחֵרִים
    2. 234610
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. S-Aampa
    7. other
    8. -
    9. -
    10. 162256
    1. ו,ישתחו
    2. 234611,234612
    3. and worshiped
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3ms
    7. and,worshiped
    8. -
    9. -
    10. 162257
    1. 234613
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 162258
    1. 234614
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 162259
    1. לָ,הֶם
    2. 234615,234616
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 162260
    1. וַ,יַּעַבְדֻ,ם
    2. 234617,234618,234619
    3. and served them
    4. served
    5. 5647
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    7. and,served,them
    8. -
    9. -
    10. 162261
    1. עַל
    2. 234620
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 162262
    1. 234621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162263
    1. כֵּן
    2. 234622
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 162264
    1. הֵבִיא
    2. 234623
    3. he has brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_brought
    8. -
    9. -
    10. 162265
    1. יְהוָה
    2. 234624
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 162266
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 234625,234626
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 162267
    1. אֵת
    2. 234627
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 162268
    1. כָּל
    2. 234628
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 162269
    1. 234629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162270
    1. הָ,רָעָה
    2. 234630,234631
    3. the disaster
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 162271
    1. הַ,זֹּאת
    2. 234632,234633
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 162272
    1. 234634
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 162273
    1. 234635
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 162274

OET (OET-LV)And_say on that they_abandoned DOM YHWH god_of_their who he_brought_out DOM ancestors_of_their of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) and_embraced in/on/at/with_gods other and_worshiped[fn][fn] to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so YHWH he_has_brought on_them DOM all_of the_disaster the_this.


9:9 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvw3mp id_11iog וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ

9:9 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)Then they’ll answer, ‘It’s because they abandoned their God Yahweh who brought their ancestors out of Egypt, but they held on to other gods and bowed down to them and served them. Therefore Yahweh brought all this calamity onto them.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

bowed down to them and worshiped them

(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM YHWH God_of,their which/who brought_~_out DOM ancestors_of,their of,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,embraced in/on/at/with,gods other and,worshiped to/for=them and,served,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_brought YHWH on,them DOM all/each/any/every the,disaster the,this )

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.

TSN Tyndale Study Notes:

9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 234587,234588
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. S
    7. Y-991; TReign_of_Solomon
    8. 162239
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 234589
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 162240
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 234590
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 162241
    1. they abandoned
    2. abandoned
    3. 5689
    4. 234591
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 162242
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 234592
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 162243
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 234594
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 162245
    1. god of their
    2. God
    3. 63
    4. 234595,234596
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 162246
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 234597
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 162247
    1. he brought out
    2. -
    3. 3176
    4. 234598
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 162248
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 234599
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 162249
    1. ancestors of their
    2. ancestors
    3. 628
    4. 234601,234602
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 162251
    1. of land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 234603,234604
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 162252
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 234605
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 162253
    1. and embraced
    2. -
    3. 1922,2460
    4. 234606,234607
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 162254
    1. in/on/at/with gods
    2. gods
    3. 844,63
    4. 234608,234609
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 162255
    1. other
    2. other
    3. 506
    4. 234610
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 162256
    1. and worshiped
    2. -
    3. 1922,7497
    4. K
    5. 234611,234612
    6. SV-C,Vvw3ms
    7. -
    8. -
    9. 162257
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 234615,234616
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 162260
    1. and served them
    2. served
    3. 1922,5663
    4. 234617,234618,234619
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 162261
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 234620
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 162262
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 234622
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 162264
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 234624
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 162266
    1. he has brought
    2. -
    3. 1254
    4. 234623
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 162265
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 234625,234626
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 162267
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 234627
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 162268
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 234628
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 162269
    1. the disaster
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 234630,234631
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 162271
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 234632,234633
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 162272

OET (OET-LV)And_say on that they_abandoned DOM YHWH god_of_their who he_brought_out DOM ancestors_of_their of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) and_embraced in/on/at/with_gods other and_worshiped[fn][fn] to/for_them and_served_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so YHWH he_has_brought on_them DOM all_of the_disaster the_this.


9:9 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvw3mp id_11iog וַ/יִּשְׁתַּחֲו֥וּ

9:9 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)Then they’ll answer, ‘It’s because they abandoned their God Yahweh who brought their ancestors out of Egypt, but they held on to other gods and bowed down to them and served them. Therefore Yahweh brought all this calamity onto them.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 9:9 ©