Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_they_came for_doing sacrifices and_burnt_offerings and_Yēhūʼ/(Jehu) he_had_stationed to_him/it in/on/at/with_outside eighty man and_he/it_said the_man who he_will_escape from the_men whom I [am]_bringing on hands_your_all’s life_his in_place_of life_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) If any of the men whom I bring into your hands escapes
(Some words not found in UHB: and=they_came for=doing sacrifices and,burnt_offerings and,Jehu stationed to=him/it in/on/at/with,outside eighty (a)_man and=he/it_said the=man which/who lets_~_escape from/more_than the,men which/who I placing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your_all's life,his below/instead_of life,his )
Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away”
(Occurrence 0) whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped
(Some words not found in UHB: and=they_came for=doing sacrifices and,burnt_offerings and,Jehu stationed to=him/it in/on/at/with,outside eighty (a)_man and=he/it_said the=man which/who lets_~_escape from/more_than the,men which/who I placing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your_all's life,his below/instead_of life,his )
Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his life will be taken
(Some words not found in UHB: and=they_came for=doing sacrifices and,burnt_offerings and,Jehu stationed to=him/it in/on/at/with,outside eighty (a)_man and=he/it_said the=man which/who lets_~_escape from/more_than the,men which/who I placing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your_all's life,his below/instead_of life,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for the life of the one
(Some words not found in UHB: and=they_came for=doing sacrifices and,burnt_offerings and,Jehu stationed to=him/it in/on/at/with,outside eighty (a)_man and=he/it_said the=man which/who lets_~_escape from/more_than the,men which/who I placing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your_all's life,his below/instead_of life,his )
“in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man”
10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).
OET (OET-LV) And_they_came for_doing sacrifices and_burnt_offerings and_Yēhūʼ/(Jehu) he_had_stationed to_him/it in/on/at/with_outside eighty man and_he/it_said the_man who he_will_escape from the_men whom I [am]_bringing on hands_your_all’s life_his in_place_of life_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.