Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 10:9

 2KI 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 256378,256379
    3. And he/it was
    4. But
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. TReign_of_Jehu
    10. 177444
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 256380,256381
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 177445
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 256382,256383
    3. and he/it went out
    4. went
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 177446
    1. וַֽ,יַּעֲמֹד
    2. 256384,256385
    3. and stood
    4. stood
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 177447
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 256386,256387
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 177448
    1. אֶל
    2. 256388
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 177449
    1. 256389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177450
    1. כָּל
    2. 256390
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 177451
    1. 256391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177452
    1. הָ,עָם
    2. 256392,256393
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 177453
    1. צַדִּקִים
    2. 256394
    3. [are] righteous
    4. -
    5. 6662
    6. P-Aampa
    7. [are]_righteous
    8. -
    9. -
    10. 177454
    1. אַתֶּם
    2. 256395
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 177455
    1. הִנֵּה
    2. 256396
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 177456
    1. אֲנִי
    2. 256397
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 177457
    1. קָשַׁרְתִּי
    2. 256398
    3. I conspired
    4. conspired
    5. 7194
    6. V-Vqp1cs
    7. I_conspired
    8. -
    9. -
    10. 177458
    1. עַל
    2. 256399
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 177459
    1. 256400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177460
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 256401,256402
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 177461
    1. וָ,אֶהְרְגֵ,הוּ
    2. 256403,256404,256405
    3. and killed him
    4. -
    5. 2026
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp3ms
    7. and,killed,him
    8. -
    9. -
    10. 177462
    1. וּ,מִי
    2. 256406,256407
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 177463
    1. הִכָּה
    2. 256408
    3. did he strike down
    4. -
    5. 5221
    6. V-Vhp3ms
    7. did_he_strike_down
    8. -
    9. -
    10. 177464
    1. אֶת
    2. 256409
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 177465
    1. 256410
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177466
    1. כָּל
    2. 256411
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 177467
    1. 256412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177468
    1. אֵלֶּה
    2. 256413
    3. these
    4. these
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 177469
    1. 256414
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 177470

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all the_people [are]_righteous you_all here I I_conspired on my_master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all these.

OET (OET-RV)In the morning he went out and stood there, and he told all the people, “You are innocent. Listen—it was me myself who conspired against my master and killed him. But who killed all these?

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Jehu went out and stood

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You are innocent

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) but who killed all these?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. But
    3. 1922,1872
    4. 256378,256379
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TReign_of_Jehu
    8. 177444
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 844,1242
    4. 256380,256381
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 177445
    1. and he/it went out
    2. went
    3. 1922,3176
    4. 256382,256383
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 177446
    1. and stood
    2. stood
    3. 1922,5719
    4. 256384,256385
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 177447
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 256386,256387
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 177448
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 256388
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 177449
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 256390
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 177451
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 256392,256393
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 177453
    1. [are] righteous
    2. -
    3. 6340
    4. 256394
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 177454
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 256395
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 177455
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 256396
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 177456
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 256397
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 177457
    1. I conspired
    2. conspired
    3. 6724
    4. 256398
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 177458
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 256399
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 177459
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 256401,256402
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 177461
    1. and killed him
    2. -
    3. 1922,1887
    4. 256403,256404,256405
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 177462
    1. and who
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 256406,256407
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 177463
    1. did he strike down
    2. -
    3. 4996
    4. 256408
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 177464
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 256409
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 177465
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 256411
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 177467
    1. these
    2. these
    3. 348
    4. 256413
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 177469

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all the_people [are]_righteous you_all here I I_conspired on my_master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all these.

OET (OET-RV)In the morning he went out and stood there, and he told all the people, “You are innocent. Listen—it was me myself who conspired against my master and killed him. But who killed all these?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 10:9 ©