Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 10:9

 2KI 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 256378,256379
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. TReign_of_Jehu
    10. 177444
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 256380,256381
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 177445
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 256382,256383
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 177446
    1. וַֽ,יַּעֲמֹד
    2. 256384,256385
    3. and stood
    4. -
    5. 5975
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 177447
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 256386,256387
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 177448
    1. אֶל
    2. 256388
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 177449
    1. 256389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177450
    1. כָּל
    2. 256390
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 177451
    1. 256391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177452
    1. הָ,עָם
    2. 256392,256393
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 177453
    1. צַדִּקִים
    2. 256394
    3. [are] righteous
    4. -
    5. 6662
    6. -Aampa
    7. [are]_righteous
    8. -
    9. -
    10. 177454
    1. אַתֶּם
    2. 256395
    3. you all
    4. -
    5. -Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 177455
    1. הִנֵּה
    2. 256396
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 177456
    1. אֲנִי
    2. 256397
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 177457
    1. קָשַׁרְתִּי
    2. 256398
    3. I conspired
    4. -
    5. 7194
    6. -Vqp1cs
    7. I_conspired
    8. -
    9. -
    10. 177458
    1. עַל
    2. 256399
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 177459
    1. 256400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177460
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 256401,256402
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 177461
    1. וָ,אֶהְרְגֵ,הוּ
    2. 256403,256404,256405
    3. and killed him
    4. -
    5. 2026
    6. -C,Vqw1cs,Sp3ms
    7. and,killed,him
    8. -
    9. -
    10. 177462
    1. וּ,מִי
    2. 256406,256407
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. -C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 177463
    1. הִכָּה
    2. 256408
    3. did he strike down
    4. -
    5. 5221
    6. -Vhp3ms
    7. did_he_strike_down
    8. -
    9. -
    10. 177464
    1. אֶת
    2. 256409
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 177465
    1. 256410
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177466
    1. כָּל
    2. 256411
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 177467
    1. 256412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177468
    1. אֵלֶּה
    2. 256413
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. -Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 177469
    1. 256414
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 177470

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all the_people [are]_righteous you_all here I I_conspired on my_master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all these.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Jehu went out and stood

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You are innocent

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) but who killed all these?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 256378,256379
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. TReign_of_Jehu
    7. 177444
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 256380,256381
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 177445
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 256382,256383
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 177446
    1. and stood
    2. -
    3. 256384,256385
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 177447
    1. and he/it said
    2. -
    3. 256386,256387
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 177448
    1. to
    2. -
    3. 256388
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 177449
    1. all
    2. -
    3. 256390
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 177451
    1. the people
    2. -
    3. 256392,256393
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 177453
    1. [are] righteous
    2. -
    3. 256394
    4. -Aampa
    5. -
    6. -
    7. 177454
    1. you all
    2. -
    3. 256395
    4. -Pp2mp
    5. -
    6. -
    7. 177455
    1. here
    2. -
    3. 256396
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 177456
    1. I
    2. -
    3. 256397
    4. -Pp1cs
    5. -
    6. -
    7. 177457
    1. I conspired
    2. -
    3. 256398
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 177458
    1. on
    2. -
    3. 256399
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 177459
    1. my master
    2. -
    3. 256401,256402
    4. -Ncmsc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 177461
    1. and killed him
    2. -
    3. 256403,256404,256405
    4. -C,Vqw1cs,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 177462
    1. and who
    2. -
    3. 256406,256407
    4. -C,Ti
    5. -
    6. -
    7. 177463
    1. did he strike down
    2. -
    3. 256408
    4. -Vhp3ms
    5. -
    6. -
    7. 177464
    1. DOM
    2. -
    3. 256409
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 177465
    1. all
    2. -
    3. 256411
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 177467
    1. these
    2. -
    3. 256413
    4. -Pdxcp
    5. -
    6. -
    7. 177469

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all the_people [are]_righteous you_all here I I_conspired on my_master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all these.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 10:9 ©