Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2 KI 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 10:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the morning he went out and stood there, and he told all the people, “You are innocent. Listen—it was me myself who conspired against my master and killed him. But who killed all these?

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all_of the_people are_righteous you_all here I I_conspired on my_master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all_of these.

UHBוַ⁠יְהִ֤י בַ⁠בֹּ֨קֶר֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א וַֽ⁠יַּעֲמֹ֔ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָ⁠עָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִ⁠י֙ וָ⁠אֶהְרְגֵ֔⁠הוּ וּ⁠מִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠boqer va⁠yyēʦēʼ va⁠yyaˊₐmod va⁠yyoʼmer ʼel-kāl-hā⁠ˊām ʦaddiqim ʼattem hinnēh ʼₐniy qāshartī ˊal-ʼₐdoni⁠y vā⁠ʼehrəgē⁠hū ū⁠miy hikkāh ʼet-kāl-ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο πρωΐ καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη, καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν, δίκαιοι ὑμεῖς· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου, καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξε πάντας τούτους;
   (Kai egeneto prōi kai exaʸlthe kai estaʸ, kai eipe pros panta ton laon, dikaioi humeis; idou egō eimi sunestrafaʸn epi ton kurion mou, kai apekteina auton; kai tis epataxe pantas toutous; )

BrTrAnd the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

ULTAnd it happened in the morning, and he went out, and he stood, and he said to all the people, “You are righteous. Look—I myself conspired against my lord, and I killed him. But who struck all these?

USTThe next morning he went out to the city gate and said to all the people, “I am the one who plotted against King Joram and killed him. You are not guilty of doing that. But it was Yahweh, not I, who commanded that all these descendants of Ahab should be killed.

BSBThe next morning, [Jehu] went out and stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who killed all these?

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEIn the morning, he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?

WMBB (Same as above)

NETIn the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, “You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?

LSVAnd it comes to pass in the morning, that he goes out, and stands, and says to all the people, “You are righteous; behold, I have conspired against my lord, and slay him—and who struck all these?

FBVIn the morning Jehu went out to speak to the people who had gathered. “You haven't done anything wrong,”[fn] he told them. “I was the one who plotted against my master and killed him. But who killed all these?


10:9 “You haven't done anything wrong”: literally, “You are righteous.”

T4TThe next morning he went out to the city gate and said to all the people, “I am the one who plotted against King Joram and killed him. You are not guilty of doing that. But it was Yahweh, not I [RHQ] who commanded that all these descendants of Ahab should be killed.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these?

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?

ASVAnd it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?

DRAAnd when it was light, he went out, and standing said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him, who hath slain all these?

YLTAnd it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, 'Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him — and who smote all these?

DrbyAnd it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these?

RVAnd it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?
   (And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye/You_all be righteous: behold, I conspired against my master, and slew/killed him: but who smote all these? )

SLTAnd it will be in the morning, and he will go forth and stand and say to all the people, Ye are just: behold, I conspired against my lord, and I will kill him: and who struck all these?

WbstrAnd it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

KJB-1769And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
   (And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye/You_all be righteous: behold, I conspired against my master, and slew/killed him: but who slew/killed all these? )

KJB-1611And it came to passe in the morning, that he went out, & stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: But who slew all these?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd when it was day, he went out, and stood and sayd to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
   (And when it was day, he went out, and stood and said to all the people, Ye/You_all be righteous: behold, I conspired against my master, and slew/killed him: but who slew/killed all these? )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgCumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum: Justi estis: si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos?
   (And_when diluxisset, going_out it_is, and stans he_said to all the_people: Just you_are: when/but_if I conyuravi on_the_contrary dominum mine and interfeci him, who/any he_struck everyone hos? )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Jehu went out and stood

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You are innocent

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) but who killed all these?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die”

BI 2 Ki 10:9 ©