Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_ Mənaḩēm _slept with fathers_of_his and_ Pəqaḩyāh _became_king son_of_his in_place_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Menahem slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept Mənaḩēm with fathers_of,his and,became_king Pəqaḩyāh son_of,his in_~_place,his )
Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Pekahiah
(Some words not found in UHB: and,slept Mənaḩēm with fathers_of,his and,became_king Pəqaḩyāh son_of,his in_~_place,his )
This a man’s name.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) became king in his place
(Some words not found in UHB: and,slept Mənaḩēm with fathers_of,his and,became_king Pəqaḩyāh son_of,his in_~_place,his )
The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem”
OET (OET-LV) And_ Mənaḩēm _slept with fathers_of_his and_ Pəqaḩyāh _became_king son_of_his in_place_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.