Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_ascended Menahem the_son of_Gadi from_Tirʦāh and_came Shomrōn and_struck_down DOM Shallūm the_son of_Yāⱱēsh in/on/at/with_Shomrōn and_killed_him and_became_king in_place_him.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Menahem … Gadi
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Menahem son_of Gadi from,Tirzah and,came Shomrōn and,struck_down DOM Shallūm son_of Yāⱱēsh/(Jabesh) in/on/at/with,Samaria and,killed,him and,became_king in_~_place,him )
These are the names of two men.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) became king in his place
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended Menahem son_of Gadi from,Tirzah and,came Shomrōn and,struck_down DOM Shallūm son_of Yāⱱēsh/(Jabesh) in/on/at/with,Samaria and,killed,him and,became_king in_~_place,him )
The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum”
15:14 Tirzah had been capital of the northern kingdom during Israel’s first two dynasties (1 Kgs 14:17; 15:21, 33; 16:8).
• Menahem was an army commander.
OET (OET-LV) And_he/it_ascended Menahem the_son of_Gadi from_Tirʦāh and_came Shomrōn and_struck_down DOM Shallūm the_son of_Yāⱱēsh in/on/at/with_Shomrōn and_killed_him and_became_king in_place_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.