Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 5:26

 2KI 5:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252359,252360
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174684
    1. אֵלָי,ו
    2. 252361,252362
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 174685
    1. לֹא
    2. 252363
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 174686
    1. 252364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174687
    1. לִבִּ,י
    2. 252365,252366
    3. heart my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. heart,my
    7. -
    8. -
    9. 174688
    1. הָלַךְ
    2. 252367
    3. did it go
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqp3ms
    7. did_it_go?
    8. -
    9. -
    10. 174689
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 252368,252369
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 174690
    1. הָפַךְ
    2. 252370
    3. he turned
    4. turned
    5. 2015
    6. -Vqp3ms
    7. he_turned
    8. -
    9. -
    10. 174691
    1. 252371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174692
    1. אִישׁ
    2. 252372
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 174693
    1. מֵ,עַל
    2. 252373,252374
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 174694
    1. מֶרְכַּבְתּ,וֹ
    2. 252375,252376
    3. chariot his
    4. chariot
    5. 4818
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. chariot,his
    8. -
    9. -
    10. 174695
    1. לִ,קְרָאתֶ,ךָ
    2. 252377,252378,252379
    3. to meet you
    4. -
    5. 7125
    6. -R,Vqc,Sp2ms
    7. to,meet,you
    8. -
    9. -
    10. 174696
    1. הַ,עֵת
    2. 252380,252381
    3. time
    4. time
    5. 6256
    6. -Ti,Ncbsa
    7. ?,time
    8. -
    9. -
    10. 174697
    1. לָ,קַחַת
    2. 252382,252383
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3947
    6. -R,Vqc
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. -
    10. 174698
    1. אֶת
    2. 252384
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 174699
    1. 252385
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174700
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 252386,252387
    3. the money
    4. -
    5. 3701
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,money
    8. -
    9. -
    10. 174701
    1. וְ,לָ,קַחַת
    2. 252388,252389,252390
    3. and to accept
    4. -
    5. 3947
    6. -C,R,Vqc
    7. and,to,accept
    8. -
    9. -
    10. 174702
    1. בְּגָדִים
    2. 252391
    3. clothes
    4. clothing
    5. -Ncmpa
    6. clothes
    7. -
    8. -
    9. 174703
    1. וְ,זֵיתִים
    2. 252392,252393
    3. and olive orchards
    4. olive
    5. 2132
    6. -C,Ncmpa
    7. and,olive_orchards
    8. -
    9. -
    10. 174704
    1. וּ,כְרָמִים
    2. 252394,252395
    3. and vineyards
    4. vineyards
    5. 3754
    6. -C,Ncbpa
    7. and,vineyards
    8. -
    9. -
    10. 174705
    1. וְ,צֹאן
    2. 252396,252397
    3. and sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. -C,Ncbsa
    7. and,sheep
    8. -
    9. -
    10. 174706
    1. וּ,בָקָר
    2. 252398,252399
    3. and oxen
    4. -
    5. 1241
    6. -C,Ncbsa
    7. and,oxen
    8. -
    9. -
    10. 174707
    1. וַ,עֲבָדִים
    2. 252400,252401
    3. and male slaves
    4. -
    5. 5650
    6. -C,Ncmpa
    7. and,male_slaves
    8. -
    9. -
    10. 174708
    1. וּ,שְׁפָחוֹת
    2. 252402,252403
    3. and female slaves
    4. female
    5. 8198
    6. -C,Ncfpa
    7. and,female_slaves
    8. -
    9. -
    10. 174709
    1. 252404
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174710

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it not heart_my did_it_go just_as he_turned a_man from_under chariot_his to_meet_you time to_take/accept/receive DOM the_money and_to_accept clothes and_olive_orchards and_vineyards and_sheep and_oxen and_male_slaves and_female_slaves.

OET (OET-RV)Wasn’t I there in spirit when a man turned from on his chariot to meet you?” Elisha said to him, “Is this a time to take silver or clothing, or to take olive trees or vineyards, or sheep or cattle, or male or female servants?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it not heart,my go just=as turned (a)_man from=under chariot,his to,meet,you ?,time to=take/accept/receive DOM the,money and,to,accept clothes and,olive_orchards and,vineyards and,sheep and,oxen and,male_slaves and,female_slaves )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is this a time to accept money … female servants?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it not heart,my go just=as turned (a)_man from=under chariot,his to,meet,you ?,time to=take/accept/receive DOM the,money and,to,accept clothes and,olive_orchards and,vineyards and,sheep and,oxen and,male_slaves and,female_slaves )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:25-27 Gehazi could not conceal his deed from Elisha. Gehazi’s deception and misuse of his privileged position earned his master’s disapproval and the loss of his status as Elisha’s servant. But it also brought on him the penalty of Naaman’s leprosy, a sign that Gehazi had traded places with Naaman spiritually as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 252359,252360
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    7. 174684
    1. to him/it
    2. -
    3. 252361,252362
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174685
    1. not
    2. -
    3. 252363
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 174686
    1. heart my
    2. -
    3. 252365,252366
    4. -Ncmsc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 174688
    1. did it go
    2. -
    3. 252367
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174689
    1. just as
    2. -
    3. 252368,252369
    4. -R,Tr
    5. -
    6. -
    7. 174690
    1. he turned
    2. turned
    3. 252370
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174691
    1. a man
    2. man
    3. 252372
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 174693
    1. from under
    2. -
    3. 252373,252374
    4. -R,R
    5. -
    6. -
    7. 174694
    1. chariot his
    2. chariot
    3. 252375,252376
    4. -Ncfsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174695
    1. to meet you
    2. -
    3. 252377,252378,252379
    4. -R,Vqc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 174696
    1. time
    2. time
    3. 252380,252381
    4. -Ti,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 174697
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 252382,252383
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 174698
    1. DOM
    2. -
    3. 252384
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 174699
    1. the money
    2. -
    3. 252386,252387
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 174701
    1. and to accept
    2. -
    3. 252388,252389,252390
    4. -C,R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 174702
    1. clothes
    2. clothing
    3. 252391
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 174703
    1. and olive orchards
    2. olive
    3. 252392,252393
    4. -C,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 174704
    1. and vineyards
    2. vineyards
    3. 252394,252395
    4. -C,Ncbpa
    5. -
    6. -
    7. 174705
    1. and sheep
    2. sheep
    3. 252396,252397
    4. -C,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 174706
    1. and oxen
    2. -
    3. 252398,252399
    4. -C,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 174707
    1. and male slaves
    2. -
    3. 252400,252401
    4. -C,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 174708
    1. and female slaves
    2. female
    3. 252402,252403
    4. -C,Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 174709

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it not heart_my did_it_go just_as he_turned a_man from_under chariot_his to_meet_you time to_take/accept/receive DOM the_money and_to_accept clothes and_olive_orchards and_vineyards and_sheep and_oxen and_male_slaves and_female_slaves.

OET (OET-RV)Wasn’t I there in spirit when a man turned from on his chariot to meet you?” Elisha said to him, “Is this a time to take silver or clothing, or to take olive trees or vineyards, or sheep or cattle, or male or female servants?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 5:26 ©