Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_said Naˊₐmān and_not let_it_be_given please to_servant_your [the]_load of_a_pair of_mules earth if/because not he_will_offer again servant_your burnt_offering and_sacrifice to_god other if/because (if) to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Then Na’aman said, “Well if not, please, at least may we load of a pair of mules with some soil to take back with us, because from now on, your servant will no longer make a burnt offering or a sacrifice to other gods—only to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) If not
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let there be given to your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) two mule loads of earth
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh”
5:17 earth from this place: Ancient Near Eastern custom identified a nation’s god with the soil of the country where he was worshiped; Naaman apparently believed he needed Israelite soil in order to build an altar to properly worship Israel’s God.
OET (OET-LV) And_he/it_said Naˊₐmān and_not let_it_be_given please to_servant_your [the]_load of_a_pair of_mules earth if/because not he_will_offer again servant_your burnt_offering and_sacrifice to_god other if/because (if) to/for_YHWH.
OET (OET-RV) Then Na’aman said, “Well if not, please, at least may we load of a pair of mules with some soil to take back with us, because from now on, your servant will no longer make a burnt offering or a sacrifice to other gods—only to Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.