Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_went_back to the_man_of the_ʼElohīm he and_all camp_of_his and_he_came and_he_stood before_him and_he/it_said HERE please I_know if/because_that there_is_not a_god in_all the_earth/land if/because (if) in_Yisrāʼēl/(Israel) and_now accept please a_blessing from_with servant_of_your.
OET (OET-RV) Then he returned to the man of God along with his entire retinue. Standing in front of him, he said, “Look, please. I know that there is no god in all the earth except in Yisrael. Now, please, accept a blessing from your servant.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָיו֒
before,,him
See how you translated the similar expression in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [in his presence]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
not ʼElohīm (Some words not found in UHB: and,he_went_back to/towards (a)_man the=ʼElohīm he/it and=all camp_of,his and,he_came and,he_stood before,,him and=he/it_said see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when not ʼElohīm in=all the=earth/land that/for/because/then/when if in,Israel and=now accept now gift from,with servant_of,your )
If it would appear in your language that Naaman was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [the only true God in all of the earth is in Israel]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֛ה
(Some words not found in UHB: and,he_went_back to/towards (a)_man the=ʼElohīm he/it and=all camp_of,his and,he_came and,he_stood before,,him and=he/it_said see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when not ʼElohīm in=all the=earth/land that/for/because/then/when if in,Israel and=now accept now gift from,with servant_of,your )
See how you translated this expression in [3:23](../03/23.md) and [5:6](../05/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ
from,with (Some words not found in UHB: and,he_went_back to/towards (a)_man the=ʼElohīm he/it and=all camp_of,his and,he_came and,he_stood before,,him and=he/it_said see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when not ʼElohīm in=all the=earth/land that/for/because/then/when if in,Israel and=now accept now gift from,with servant_of,your )
Naaman is speaking of himself in the third person as your servant to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person, here and in the similar instances in verses 17 and 18. Alternate translation: [from me, your servant]
OET (OET-LV) And_he_went_back to the_man_of the_ʼElohīm he and_all camp_of_his and_he_came and_he_stood before_him and_he/it_said HERE please I_know if/because_that there_is_not a_god in_all the_earth/land if/because (if) in_Yisrāʼēl/(Israel) and_now accept please a_blessing from_with servant_of_your.
OET (OET-RV) Then he returned to the man of God along with his entire retinue. Standing in front of him, he said, “Look, please. I know that there is no god in all the earth except in Yisrael. Now, please, accept a blessing from your servant.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.