Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 5:15

 2KI 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 251982,251983
    3. And returned
    4. Then returned
    5. 7725
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,returned
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174423
    1. אֶל
    2. 251984
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 174424
    1. 251985
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174425
    1. אִישׁ
    2. 251986
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. the_man
    8. -
    9. -
    10. 174426
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 251987,251988
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 174427
    1. הוּא
    2. 251989
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 174428
    1. וְ,כָל
    2. 251990,251991
    3. and all
    4. entire
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 174429
    1. 251992
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174430
    1. מַחֲנֵ,הוּ
    2. 251993,251994
    3. company his
    4. -
    5. 4264
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. company,his
    8. -
    9. -
    10. 174431
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 251995,251996
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 174432
    1. וַ,יַּעֲמֹד
    2. 251997,251998
    3. and stood
    4. -
    5. 5975
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 174433
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 251999,252000,252001
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 174434
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252002,252003
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 174435
    1. הִנֵּה
    2. 252004
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 174436
    1. 252005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174437
    1. נָא
    2. 252006
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. -Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 174438
    1. יָדַעְתִּי
    2. 252007
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. -Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 174439
    1. כִּי
    2. 252008
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 174440
    1. אֵין
    2. 252009
    3. there [is] not
    4. there
    5. 369
    6. -Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 174441
    1. אֱלֹהִים
    2. 252010
    3. a god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. a_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 174442
    1. בְּ,כָל
    2. 252011,252012
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 174443
    1. 252013
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174444
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 252014,252015
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 174445
    1. כִּי
    2. 252016
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 174446
    1. אִם
    2. 252017
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 174447
    1. 252018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174448
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 252019,252020
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 174449
    1. וְ,עַתָּה
    2. 252021,252022
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 174450
    1. קַח
    2. 252023
    3. accept
    4. ≈accept
    5. 3947
    6. -Vqv2ms
    7. accept
    8. -
    9. -
    10. 174451
    1. 252024
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174452
    1. נָא
    2. 252025
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. -Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 174453
    1. בְרָכָה
    2. 252026
    3. a blessing
    4. blessing
    5. 1293
    6. -Ncfsa
    7. a_blessing
    8. -
    9. -
    10. 174454
    1. מֵ,אֵת
    2. 252027,252028
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 174455
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 252029,252030
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 174456
    1. 252031
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174457

OET (OET-LV)And_returned to the_man the_ʼElohīm he and_all company_his and_came and_stood before_face/front_him and_he/it_said here please I_know if/because_that there_[is]_not a_god in_all the_earth/land if/because (if) in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now accept please a_blessing from servant_your.

OET (OET-RV)Then he returned to the man of God along with his entire retinue. Standing in front of him, he said, “Look, please. I know that there is no God in all the earth except in Israel. Now, please, accept a blessing from your servant.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and,returned to/towards (a)_man the=ʼElohīm he/it and=all company,his and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when not ʼElohīm in=all the=earth/land that/for/because/then/when if in/on/at/with,Israel and=now accept now gift from, servant,your )

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

(Occurrence 0) there is no God in all the earth except in Israel

(Some words not found in UHB: and,returned to/towards (a)_man the=ʼElohīm he/it and=all company,his and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when not ʼElohīm in=all the=earth/land that/for/because/then/when if in/on/at/with,Israel and=now accept now gift from, servant,your )

Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

5:15-16 No God . . . except in Israel: Naaman’s physical healing led to spiritual conversion. Like the Samaritan leper healed by Jesus, Naaman returned to give thanks to his benefactor (Luke 17:15-16).
• Naaman offered a gift out of gratitude, but Elisha refused; God’s grace and blessings were not to be obtained through money, gifts, or favors (Isa 55:1-5; Rom 2:4; 1 Cor 2:12; Eph 4:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. Then returned
    3. 251982,251983
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    7. 174423
    1. to
    2. -
    3. 251984
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 174424
    1. the man
    2. man
    3. 251986
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 174426
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 251987,251988
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 174427
    1. he
    2. -
    3. 251989
    4. -Pp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174428
    1. and all
    2. entire
    3. 251990,251991
    4. -C,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 174429
    1. company his
    2. -
    3. 251993,251994
    4. -Ncbsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174431
    1. and came
    2. -
    3. 251995,251996
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174432
    1. and stood
    2. -
    3. 251997,251998
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174433
    1. before face/front him
    2. -
    3. 251999,252000,252001
    4. -R,Ncbpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174434
    1. and he/it said
    2. said
    3. 252002,252003
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174435
    1. here
    2. -
    3. 252004
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 174436
    1. please
    2. -
    3. 252006
    4. -Te
    5. -
    6. -
    7. 174438
    1. I know
    2. know
    3. 252007
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 174439
    1. if/because that
    2. -
    3. 252008
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 174440
    1. there [is] not
    2. there
    3. 252009
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 174441
    1. a god
    2. -
    3. 252010
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. Person=God
    7. 174442
    1. in all
    2. -
    3. 252011,252012
    4. -R,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 174443
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 252014,252015
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 174445
    1. if/because
    2. -
    3. 252016
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 174446
    1. (if)
    2. -
    3. 252017
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 174447
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 252019,252020
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 174449
    1. and now
    2. -
    3. 252021,252022
    4. -C,D
    5. -
    6. -
    7. 174450
    1. accept
    2. ≈accept
    3. 252023
    4. -Vqv2ms
    5. -
    6. -
    7. 174451
    1. please
    2. -
    3. 252025
    4. -Te
    5. -
    6. -
    7. 174453
    1. a blessing
    2. blessing
    3. 252026
    4. -Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 174454
    1. from
    2. -
    3. 252027,252028
    4. -R,R
    5. -
    6. -
    7. 174455
    1. servant your
    2. servant
    3. 252029,252030
    4. -Ncmsc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 174456

OET (OET-LV)And_returned to the_man the_ʼElohīm he and_all company_his and_came and_stood before_face/front_him and_he/it_said here please I_know if/because_that there_[is]_not a_god in_all the_earth/land if/because (if) in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now accept please a_blessing from servant_your.

OET (OET-RV)Then he returned to the man of God along with his entire retinue. Standing in front of him, he said, “Look, please. I know that there is no God in all the earth except in Israel. Now, please, accept a blessing from your servant.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 5:15 ©