Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2KI 5:5

 2KI 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 251647,251648
    3. And he/it said
    4. ≈responded ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174198
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 251649
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 174199
    1. 251650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174200
    1. אֲרָם
    2. 251651
    3. of ʼArām
    4. Aram
    5. 758
    6. S-Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. -
    10. 174201
    1. לֶךְ
    2. 251652
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 174202
    1. 251653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174203
    1. בֹּא
    2. 251654
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 174204
    1. וְ,אֶשְׁלְחָה
    2. 251655,251656
    3. and send
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 174205
    1. סֵפֶר
    2. 251657
    3. a letter
    4. letter
    5. O-Ncmsa
    6. a_letter
    7. -
    8. -
    9. 174206
    1. אֶל
    2. 251658
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 174207
    1. 251659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174208
    1. מֶלֶךְ
    2. 251660
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 174209
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 251661
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 174210
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 251662,251663
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 174211
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 251664,251665
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 174212
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 251666,251667,251668
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 174213
    1. עֶשֶׂר
    2. 251669
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 174214
    1. כִּכְּרֵי
    2. 251670
    3. talents of
    4. -
    5. 3603
    6. O-Ncbpc
    7. talents_of
    8. -
    9. -
    10. 174215
    1. 251671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174216
    1. כֶסֶף
    2. 251672
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 174217
    1. וְ,שֵׁשֶׁת
    2. 251673,251674
    3. and six of
    4. -
    5. 8337
    6. O-C,Acmsc
    7. and,six_of
    8. -
    9. -
    10. 174218
    1. אֲלָפִים
    2. 251675
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 174219
    1. זָהָב
    2. 251676
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 174220
    1. וְ,עֶשֶׂר
    2. 251677,251678
    3. and ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-C,Acfsa
    7. and,ten
    8. -
    9. -
    10. 174221
    1. חֲלִיפוֹת
    2. 251679
    3. changes of
    4. -
    5. 2487
    6. O-Ncfpc
    7. changes_of
    8. -
    9. -
    10. 174222
    1. בְּגָדִים
    2. 251680
    3. garments
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. garments
    7. -
    8. -
    9. 174223
    1. 251681
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174224

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_said of_ʼArām come go and_send a_letter to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went and_he/it_took in_his/its_hand ten talents_of silver and_six_of thousand(s) gold and_ten changes_of garments.

OET (OET-RV)The king of Aram responded, “Ok, I’ll write a letter to the king of Israel for you to take.”
¶ So Na’aman set off, taking along 70kg of gold, 300kg of silver, and ten sets of fine clothes,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will send a letter

(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents_of silver and,six_of thousand gold and,ten sets_of clothing )

The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) ten talents of silver, six thousand pieces of gold

(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents_of silver and,six_of thousand gold and,ten sets_of clothing )

“10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See also: translate-bweight)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) took with him ten … clothes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents_of silver and,six_of thousand gold and,ten sets_of clothing )

This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

5:5-6 The lavish gifts and the royal letter of introduction, common practices in the ancient Near East, underscored Naaman’s wealth, his value to the Aramean king, and Elisha’s reputation. Unlike Ahaziah, who sent his messengers directly to the temple of Baal-zebub in Philistia (1:2), the Aramean king followed diplomatic protocol by sending Naaman first to King Joram.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded ≈So
    3. 1922,695
    4. 251647,251648
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174198
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 251649
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 174199
    1. he/it said
    2. ≈responded ≈So
    3. 1922,695
    4. 251647,251648
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174198
    1. of ʼArām
    2. Aram
    3. 238
    4. 251651
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 174201
    1. come
    2. -
    3. 3131
    4. 251652
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 174202
    1. go
    2. -
    3. 1254
    4. 251654
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 174204
    1. and send
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 251655,251656
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 174205
    1. a letter
    2. letter
    3. 5177
    4. 251657
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 174206
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 251658
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 174207
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 251660
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 174209
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 251661
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 174210
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 251662,251663
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 174211
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 251664,251665
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 174212
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 251666,251667,251668
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 174213
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. 251669
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 174214
    1. talents of
    2. -
    3. 3362
    4. 251670
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 174215
    1. silver
    2. silver
    3. 3405
    4. 251672
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 174217
    1. and six of
    2. -
    3. 1922,7342
    4. 251673,251674
    5. O-C,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 174218
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 412
    4. 251675
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 174219
    1. gold
    2. gold
    3. 2038
    4. 251676
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 174220
    1. and ten
    2. -
    3. 1922,5567
    4. 251677,251678
    5. O-C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 174221
    1. changes of
    2. -
    3. 2141
    4. 251679
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 174222
    1. garments
    2. -
    3. 1043
    4. 251680
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 174223

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_said of_ʼArām come go and_send a_letter to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went and_he/it_took in_his/its_hand ten talents_of silver and_six_of thousand(s) gold and_ten changes_of garments.

OET (OET-RV)The king of Aram responded, “Ok, I’ll write a letter to the king of Israel for you to take.”
¶ So Na’aman set off, taking along 70kg of gold, 300kg of silver, and ten sets of fine clothes,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 5:5 ©