Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2KI 5:6

 2KI 5:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 251682,251683
    3. And he/it brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174225
    1. הַ,סֵּפֶר
    2. 251684,251685
    3. the letter
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,letter
    7. -
    8. -
    9. 174226
    1. אֶל
    2. 251686
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 174227
    1. 251687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174228
    1. מֶלֶךְ
    2. 251688
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 174229
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 251689
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 174230
    1. לֵ,אמֹר
    2. 251690,251691
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 174231
    1. וְ,עַתָּה
    2. 251692,251693
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 174232
    1. כְּ,בוֹא
    2. 251694,251695
    3. when comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. -
    9. -
    10. 174233
    1. הַ,סֵּפֶר
    2. 251696,251697
    3. the letter
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,letter
    7. -
    8. -
    9. 174234
    1. הַ,זֶּה
    2. 251698,251699
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 174235
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251700,251701
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 174236
    1. הִנֵּה
    2. 251702
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 174237
    1. שָׁלַחְתִּי
    2. 251703
    3. I have sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_sent
    8. -
    9. -
    10. 174238
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251704,251705
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 174239
    1. אֶת
    2. 251706
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 174240
    1. 251707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174241
    1. נַעֲמָן
    2. 251708
    3. Naˊₐmān
    4. -
    5. 5283
    6. O-Np
    7. Naaman
    8. -
    9. Person=Naaman
    10. 174242
    1. עַבְדִּ,י
    2. 251709,251710
    3. servant of my
    4. servant
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. servant_of,my
    8. -
    9. -
    10. 174243
    1. וַ,אֲסַפְתּ,וֹ
    2. 251711,251712,251713
    3. and cure him
    4. -
    5. 622
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp3ms
    7. and,cure,him
    8. -
    9. -
    10. 174244
    1. מִ,צָּרַעְתּ,וֹ
    2. 251714,251715,251716
    3. of leprosy of his
    4. -
    5. 6883
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. of,leprosy_of,his
    8. -
    9. -
    10. 174245
    1. 251717
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174246

OET (OET-LV)And_he/it_brought the_letter to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say and_now when_comes the_letter the_this to_you here I_have_sent to_you DOM Naˊₐmān servant_of_my and_cure_him of_leprosy_of_his.

OET (OET-RV)and he took the letter to the king of Israel. The letter said, “Greetings. When this letter gets to you, see, I’ve sent my servant Na’aman to you so that you can heal his skin disease.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:5-6 The lavish gifts and the royal letter of introduction, common practices in the ancient Near East, underscored Naaman’s wealth, his value to the Aramean king, and Elisha’s reputation. Unlike Ahaziah, who sent his messengers directly to the temple of Baal-zebub in Philistia (1:2), the Aramean king followed diplomatic protocol by sending Naaman first to King Joram.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 251682,251683
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174225
    1. the letter
    2. -
    3. 1830,5177
    4. 251684,251685
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 174226
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 251686
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 174227
    1. the king of
    2. king
    3. 4150
    4. 251688
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 174229
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 251689
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 174230
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 251690,251691
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 174231
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 251692,251693
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 174232
    1. when comes
    2. -
    3. 3285,1254
    4. 251694,251695
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 174233
    1. the letter
    2. -
    3. 1830,5177
    4. 251696,251697
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 174234
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 251698,251699
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 174235
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 251700,251701
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 174236
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 251702
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 174237
    1. I have sent
    2. -
    3. 7519
    4. 251703
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 174238
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 251704,251705
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 174239
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 251706
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 174240
    1. Naˊₐmān
    2. -
    3. 4909
    4. 251708
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Naaman
    8. 174242
    1. servant of my
    2. servant
    3. 5536
    4. 251709,251710
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 174243
    1. and cure him
    2. -
    3. 1922,711
    4. 251711,251712,251713
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 174244
    1. of leprosy of his
    2. -
    3. 3875,6432
    4. 251714,251715,251716
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 174245

OET (OET-LV)And_he/it_brought the_letter to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say and_now when_comes the_letter the_this to_you here I_have_sent to_you DOM Naˊₐmān servant_of_my and_cure_him of_leprosy_of_his.

OET (OET-RV)and he took the letter to the king of Israel. The letter said, “Greetings. When this letter gets to you, see, I’ve sent my servant Na’aman to you so that you can heal his skin disease.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 5:6 ©