Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 KI 5:13

 2 KI 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְּשׁוּ
    2. 251926,251927
    3. And they drew near
    4. Then ≈So
    5. 5066
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_drew_near
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174387
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 251928,251929
    3. servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174388
    1. וַ,יְדַבְּרוּ
    2. 251930,251931
    3. and they spoke
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,they_spoke
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174389
    1. אֵלָי,ו
    2. 251932,251933
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174390
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 251934,251935
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174391
    1. אָבִי
    2. 251936
    3. would that
    4. wouldn't
    5. 1
    6. S-Te
    7. would_that!
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174392
    1. דָּבָר
    2. 251937
    3. a thing
    4. thing
    5. 1697
    6. O-Ncmsa
    7. a_thing
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174393
    1. גָּדוֹל
    2. 251938
    3. great
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    9. 174394
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 251939,251940
    3. the prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174395
    1. דִּבֶּר
    2. 251941
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174396
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251942,251943
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174397
    1. הֲ,לוֹא
    2. 251944,251945
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174398
    1. תַעֲשֶׂה
    2. 251946
    3. will you do it
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. will_you_do_[it]
    7. -
    8. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    9. 174399
    1. וְ,אַף
    2. 251947,251948
    3. and indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-C,D
    7. and,indeed?
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174400
    1. כִּי
    2. 251949
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    9. 174401
    1. 251950
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174402
    1. אָמַר
    2. 251951
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174403
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251952,251953
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174404
    1. רְחַץ
    2. 251954
    3. wash
    4. -
    5. 7364
    6. V-Vqv2ms
    7. wash
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174405
    1. וּ,טְהָר
    2. 251955,251956
    3. and be clean
    4. -
    5. 2891
    6. OV-C,Vqv2ms
    7. and,be_clean
    8. -
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174406
    1. 251957
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174407

OET (OET-LV)servants_of_his And_they_drew_near and_they_spoke to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_it and_indeed if/because he_has_said to_you wash and_be_clean.

OET (OET-RV)Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אָבִי֙

my_father

While the author says that Naaman’s servants approached him, it is clear that one servant is speaking on behalf of all of them, since he uses the singular pronoun My. It may be more natural in some languages to use a plural pronoun, since the servant is speaking for a group. Alternate translation: [Our father]

Note 2 topic: writing-politeness

אָבִי֙

my_father

This servant is referring to Naaman by a respectful title. Use a comparable title or expression for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [Master]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַ⁠נָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖י⁠ךָ הֲ⁠ל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה

my_father (Some words not found in UHB: and,they_drew_near servants_of,his and,they_spoke to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,indeed? that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,be_clean )

Naaman’s servants are using the question form to try to convince him to obey Elisha. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [if the prophet spoke a great matter to you, you would certainly do it!]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אַ֛ף

and,indeed?

The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Then how much more should you do it]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠ךָ רְחַ֥ץ וּ⁠טְהָֽר

he/it_had_said to,you wash and,be_clean

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he has told you to wash and be clean]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

רְחַ֥ץ וּ⁠טְהָֽר

wash and,be_clean

See how you translated the similar expression in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: [Wash, and you will become clean!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. servants of his
    2. servants
    3. 5754,1978
    4. 251928,251929
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174388
    1. And they drew near
    2. Then ≈So
    3. 1987,5127
    4. 251926,251927
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174387
    1. and they spoke
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 251930,251931
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174389
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 251932,251933
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174390
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 251934,251935
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174391
    1. would that
    2. wouldn't
    3. 613
    4. 251936
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174392
    1. a thing
    2. thing
    3. 1726
    4. 251937
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174393
    1. great
    2. -
    3. 1513
    4. 251938
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174394
    1. the prophet
    2. prophet
    3. 1893,5109
    4. 251939,251940
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174395
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 251941
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174396
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 251942,251943
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174397
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 251944,251945
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174398
    1. will you do it
    2. -
    3. 6035
    4. 251946
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174399
    1. and indeed
    2. -
    3. 1987,545
    4. 251947,251948
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174400
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 251949
    5. S-C
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174401
    1. he has said
    2. -
    3. 683
    4. 251951
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174403
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 251952,251953
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174404
    1. wash
    2. -
    3. 7280
    4. 251954
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174405
    1. and be clean
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 251955,251956
    5. OV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    8. 174406

OET (OET-LV)servants_of_his And_they_drew_near and_they_spoke to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_it and_indeed if/because he_has_said to_you wash and_be_clean.

OET (OET-RV)Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 5:13 ©