Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more if/because he_has_said to_you wash and_clean.
OET (OET-RV) Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better?”
(Occurrence 0) My father
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) would you not have done it?
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) How much rather then
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean?
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’”
5:13-14 Naaman swallowed his pride. He did as the man of God had instructed him and experienced God’s healing power. Obedience to God brings God’s blessings and purity (Ps 119:9-11).
OET (OET-LV) And_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more if/because he_has_said to_you wash and_clean.
OET (OET-RV) Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.