Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 5:13

 2KI 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְּשׁוּ
    2. 251926,251927
    3. And came near
    4. Then ≈So
    5. 5066
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,came_near
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174387
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 251928,251929
    3. servants his
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 174388
    1. וַ,יְדַבְּרוּ
    2. 251930,251931
    3. and said
    4. -
    5. 1696
    6. -C,Vpw3mp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 174389
    1. אֵלָי,ו
    2. 251932,251933
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 174390
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 251934,251935
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 174391
    1. אָבִי
    2. 251936
    3. would that
    4. wouldn't
    5. 1
    6. -Te
    7. would_that!
    8. -
    9. -
    10. 174392
    1. דָּבָר
    2. 251937
    3. a thing
    4. thing
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. a_thing
    8. -
    9. -
    10. 174393
    1. גָּדוֹל
    2. 251938
    3. great
    4. -
    5. -Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 174394
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 251939,251940
    3. the prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. -
    10. 174395
    1. דִּבֶּר
    2. 251941
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. -Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 174396
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251942,251943
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 174397
    1. הֲ,לוֹא
    2. 251944,251945
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. -Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 174398
    1. תַעֲשֶׂה
    2. 251946
    3. will you do [it]
    4. -
    5. -Vqi2ms
    6. will_you_do_[it]
    7. -
    8. -
    9. 174399
    1. וְ,אַף
    2. 251947,251948
    3. and how much more
    4. -
    5. 637
    6. -C,D
    7. and,how_much_more
    8. -
    9. -
    10. 174400
    1. כִּי
    2. 251949
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 174401
    1. 251950
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174402
    1. אָמַר
    2. 251951
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. -
    10. 174403
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 251952,251953
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 174404
    1. רְחַץ
    2. 251954
    3. wash
    4. -
    5. 7364
    6. -Vqv2ms
    7. wash
    8. -
    9. -
    10. 174405
    1. וּ,טְהָר
    2. 251955,251956
    3. and clean
    4. -
    5. 2891
    6. -C,Vqv2ms
    7. and,clean
    8. -
    9. -
    10. 174406
    1. 251957
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174407

OET (OET-LV)And_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more if/because he_has_said to_you wash and_clean.

OET (OET-RV)Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better?”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) My father

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) would you not have done it?

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) How much rather then

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean?

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’”

TSN Tyndale Study Notes:

5:13-14 Naaman swallowed his pride. He did as the man of God had instructed him and experienced God’s healing power. Obedience to God brings God’s blessings and purity (Ps 119:9-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came near
    2. Then ≈So
    3. 251926,251927
    4. -C,Vqw3mp
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    7. 174387
    1. servants his
    2. servants
    3. 251928,251929
    4. -Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174388
    1. and said
    2. -
    3. 251930,251931
    4. -C,Vpw3mp
    5. -
    6. -
    7. 174389
    1. to him/it
    2. -
    3. 251932,251933
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174390
    1. and they said
    2. -
    3. 251934,251935
    4. -C,Vqw3mp
    5. -
    6. -
    7. 174391
    1. would that
    2. wouldn't
    3. 251936
    4. -Te
    5. -
    6. -
    7. 174392
    1. a thing
    2. thing
    3. 251937
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 174393
    1. great
    2. -
    3. 251938
    4. -Aamsa
    5. -
    6. -
    7. 174394
    1. the prophet
    2. prophet
    3. 251939,251940
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 174395
    1. he spoke
    2. -
    3. 251941
    4. -Vpp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174396
    1. to you
    2. -
    3. 251942,251943
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 174397
    1. am not
    2. -
    3. 251944,251945
    4. -Ti,Tn
    5. -
    6. -
    7. 174398
    1. will you do [it]
    2. -
    3. 251946
    4. -Vqi2ms
    5. -
    6. -
    7. 174399
    1. and how much more
    2. -
    3. 251947,251948
    4. -C,D
    5. -
    6. -
    7. 174400
    1. if/because
    2. -
    3. 251949
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 174401
    1. he has said
    2. -
    3. 251951
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174403
    1. to you
    2. -
    3. 251952,251953
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 174404
    1. wash
    2. -
    3. 251954
    4. -Vqv2ms
    5. -
    6. -
    7. 174405
    1. and clean
    2. -
    3. 251955,251956
    4. -C,Vqv2ms
    5. -
    6. -
    7. 174406

OET (OET-LV)And_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more if/because he_has_said to_you wash and_clean.

OET (OET-RV)Then some of his servants approached him and suggested, “My master, if the prophet had told you to do something more significant, wouldn’t you have done it? So maybe you could do the simple thing that he told you: wash and get better?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 5:13 ©