Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_the_skin_disease_of Naˊₐmān it_will_cling to_you and_to_offspring_of_your forever_perpetuity and_he/it_went_out from_before_face_of_him having_a_skin_disease like_snow.
OET (OET-RV) Because of that, Na’aman’s leprosy will transfer to you and to your offspring forever.” When Gehazi left the room, his skin had gone white as snow and he was now a leper.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ
and,the_skin_disease_of Naˊₐmān (Some words not found in UHB: and,the_skin_disease_of Naˊₐmān cling to,you and,to,offspring_of,your forever,perpetuity and=he/it_went_out from,before,face_of,him leprous like,snow )
Elisha is speaking of the leprosy of Naaman as if it were a living thing that could cling to Gehazi and his descendants. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now the leprosy of Naaman will afflict you and your seed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽבְזַרְעֲךָ
and,to,offspring_of,your
Elisha is speaking as if the descendants of Gehazi were actually seed, the way plants produce seed from which other plants grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to your descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנָ֖יו
(Some words not found in UHB: and,the_skin_disease_of Naˊₐmān cling to,you and,to,offspring_of,your forever,perpetuity and=he/it_went_out from,before,face_of,him leprous like,snow )
See how you translated the similar expression in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [from his presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג
leprous (Some words not found in UHB: and,the_skin_disease_of Naˊₐmān cling to,you and,to,offspring_of,your forever,perpetuity and=he/it_went_out from,before,face_of,him leprous like,snow )
The word afflicted is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [leprous like snow]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג
leprous (Some words not found in UHB: and,the_skin_disease_of Naˊₐmān cling to,you and,to,offspring_of,your forever,perpetuity and=he/it_went_out from,before,face_of,him leprous like,snow )
The point of this comparison is that just as snow is white, so Gehazi’s skin became white from the leprosy. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as white as snow with leprosy]
OET (OET-LV) And_the_skin_disease_of Naˊₐmān it_will_cling to_you and_to_offspring_of_your forever_perpetuity and_he/it_went_out from_before_face_of_him having_a_skin_disease like_snow.
OET (OET-RV) Because of that, Na’aman’s leprosy will transfer to you and to your offspring forever.” When Gehazi left the room, his skin had gone white as snow and he was now a leper.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.