Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:2

 LUKE 10:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔλεγεν
    2. legō
    3. He was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 47797
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 47798
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 47799
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 47800
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47801
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47802
    1. Μέν
    2. men
    3. On one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. D
    10. Y32
    11. 47803
    1. θερισμός
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y32
    11. 47804
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 47805
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47806
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y32
    11. 47807
    1. ἐργάται
    2. ergatēs
    3. workers
    4. -
    5. 20400
    6. N····NMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y32
    11. 47808
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. few
    4. -
    5. 36410
    6. S····NMP
    7. few
    8. few
    9. -
    10. Y32
    11. 47809
    1. δεήθητε
    2. deō
    3. be besought
    4. -
    5. 12100
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ besought
    8. ˓be˒ besought
    9. -
    10. Y32; R47772
    11. 47810
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. There's So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 47811
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47812
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 47813
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 47814
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47815
    1. θερισμοῦ
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····GMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y32
    11. 47816
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y32
    11. 47817
    1. ἐκβάλλῃ
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ throwing_out
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 47818
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ throwing
    8. ˱he˲ ˓may˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 47819
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. -
    5. 20400
    6. N····AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y32
    11. 47820
    1. ἐργάτης
    2. ergatēs
    3. -
    4. -
    5. 20400
    6. N····NMS
    7. worker
    8. worker
    9. -
    10. -
    11. 47821
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ throw_out
    8. ˱he˲ ˓may˒ cast_out
    9. -
    10. Y32
    11. 47822
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 47823
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47824
    1. θερισμόν
    2. therismos
    3. harvest
    4. -
    5. 23260
    6. N····AMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y32
    11. 47825
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 47826

OET (OET-LV)He_was_saying but to them:
On_one_hand the harvest great, on_the_other_hand the workers few.
Therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that workers he_may_throw_out into the harvest of_him.

OET (OET-RV)He told them, “There’s a large harvest ready, but there’s only a few workers. So ask the owner of the crop to send out more workers to help with his harvest.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:2a

And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

In this verse Luke began to quote what Jesus told the seventy-two disciples before they left. Be sure that the sequence of events is clear. See the note on 10:1–2.

And: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB translates as And, as do some other English versions (ESV, NASB). Many other versions do not translate this conjunction. Connect 10:2a to 10:1 in a way that is natural in your language.

He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few…”: Jesus spoke here of a large crop with only a few people to harvest it. This is a metaphor. It means that many people were ready to hear Jesus’ message, but there were only a few people to tell them.

In some languages people may not understand that Jesus was using a metaphor here, or they may not understand its meaning. If that is true in your language, some other ways to translate this metaphor are:

Try to keep at least part of the metaphor if possible. If you translate the metaphor literally, you may want to include a footnote with an explanation. For example:

The “harvest” symbolizes people who need to hear Jesus’ message. The “workers” symbolize people who tell them his message.

The harvest is plentiful: The word harvest refers here to a crop that is ready to be gathered. It is a general word that can refer to different types of crops, for example, ripe grain or fruit. See also Matthew 9:37–38. Other ways to translate this clause are:

There is a large crop ready to be harvested

The fields are full of ripe grain

the workers are few: The clause the workers are few means that not many people were working in the field to harvest the crop.

the workers: In some languages it may be more natural to translate this phrase with a word that refers specifically to harvest workers. For example:

the reapers

the harvesters

10:2b

Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.

Ask: The Greek word that the BSB translates as Ask means to ask urgently or plead. In this context it can also mean to pray. You may use a word that is appropriate for pleading with a literal human owner of the harvest or for praying to God, the figurative owner. For example:

beseech (NASB)

pray to (NLT)

the Lord of the harvest: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord was used in 10:1a to refer to Jesus. Here it has both a literal and a figurative meaning. In the illustration it refers literally to the owner of a field. He is the one who gets workers to come and harvest the crop. Figuratively, it refers to God. It does not refer here to Jesus. The Greek word meaning “owner” or “master” was the same word that the Jews used for God. That is why the BSB translates it as Lord.

In some languages you may be able to use a word that could refer to both a master/owner or to God. For example:

the owner of the harvest (GNT)

the master who is in charge of the harvest

In other languages it may be more appropriate to refer specifically to God. For example:

God, who is the Lord of the harvest

God, who owns the harvest (NCV)

therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as therefore introduces 10:2b as the logical conclusion of 10:2a. The BSB has placed this word in the middle of the sentence. In some languages it may be more natural to place it at the beginning of 10:2b. For example:

therefore ask… (NRSV)

to send out workers into His harvest: In this context the word workers implies more workers. The disciples were to ask the field owner to send more people to work in his field to harvest the crop. Some other ways to express this request are:

that he will send more workers to help gather his harvest (NCV)

to send more workers into his fields (NLT)

Here His harvest is a metaphor that refers to the many people in the world who had not heard Jesus’ message. In many languages it will be possible to keep this figure of speech. However, if it gives the wrong meaning in your language, you may translate the meaning without using a figure of speech. For example:

So pray to God, who has been making these people ready to believe. Ask him to send more disciples to help people to come to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Ἔλεγεν δέ πρός αὐτούς ὁ Μέν θερισμός πολύς οἱ δέ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε Οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

Jesus said these things to the 72 disciples before they actually went out. Alternate translation: [He had said to them] or [Before they went out, he told them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

the (Some words not found in SR-GNT: Ἔλεγεν δέ πρός αὐτούς ὁ Μέν θερισμός πολύς οἱ δέ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε Οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

This statement means, “There is a big crop, but there are not enough workers to bring it in.” Jesus is speaking. Alternate translation: [There are many people who are ready to enter God’s kingdom, but there are not enough disciples to help them understand how to do that]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_the harvest

Jesus continues to speak and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: [God, who leads people to believe]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

so_that workers ˱he˲_˓may˒_cast_out into (Some words not found in SR-GNT: Ἔλεγεν δέ πρός αὐτούς ὁ Μέν θερισμός πολύς οἱ δέ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε Οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ)

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: [to send more disciples to go and help people trust in me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 47797
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 47798
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 47800
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47801
    1. On one hand
    2. -
    3. 33030
    4. D
    5. men
    6. C-·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. D
    10. Y32
    11. 47803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47802
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y32
    10. 47804
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 47805
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y32
    10. 47807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47806
    1. workers
    2. -
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····NMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y32
    10. 47808
    1. few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····NMP
    6. few
    7. few
    8. -
    9. Y32
    10. 47809
    1. Therefore
    2. There's So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 47811
    1. be besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ besought
    7. ˓be˒ besought
    8. -
    9. Y32; R47772
    10. 47810
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47812
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y32
    11. 47814
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47815
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····GMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y32
    10. 47816
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y32
    10. 47817
    1. workers
    2. -
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y32
    10. 47820
    1. he may throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱he˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y32
    10. 47822
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 47823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47824
    1. harvest
    2. -
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····AMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y32
    10. 47825
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 47826

OET (OET-LV)He_was_saying but to them:
On_one_hand the harvest great, on_the_other_hand the workers few.
Therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that workers he_may_throw_out into the harvest of_him.

OET (OET-RV)He told them, “There’s a large harvest ready, but there’s only a few workers. So ask the owner of the crop to send out more workers to help with his harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:2 ©