Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel ISA 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 27:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then at that time, Yahweh will thresh people
 ⇔ from the Euphrates river in the northeast to Egypt’s river down in the southwest,
 ⇔ and you Israelis will be gathered in one by one.OET logo mark

OET-LVand_it_was in_the_day (the)_that YHWH he_will_beat_out from_the_flowing_stream_of the_river to the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_you(pl) you(pl)_will_be_gathered to_one one Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִ⁠שִּׁבֹּ֥לֶת הַ⁠נָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְ⁠אַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְ⁠אַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yaḩboţ yhwh mi⁠shshibolet ha⁠nnāhār ˊad-naḩal miʦrāyim və⁠ʼattem təluqqəţū lə⁠ʼaḩad ʼeḩād bənēy yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, συμφράξει ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς διώρυχος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων· ὑμεῖς δὲ συναγάγετε κατὰ ἕνα τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
   (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, sumfraxei ho Theos apo taʸs diōruⱪos tou potamou heōs Ɽinokorourōn; humeis de sunagagete kata hena tous huious Israaʸl.)

BrTrAnd it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as Rhinocorura; but do ye gather one by one the children of Israel.


ULTAnd it will happen in that day,
 ⇔ Yahweh will thresh from the flood of the River
 ⇔ to the stream of Egypt,
 ⇔ and you, you will be gathered to one, one,
 ⇔ sons of Israel.

USTHowever, at that future time, Yahweh will gather his people one by one.
 ⇔ He will separate them from the people of other nations
 ⇔ the way a farmer separates grain from chaff.
 ⇔ He will collect them all the way from the Euphrates River, which flows so strongly,
 ⇔ to the brook at the boundary of Egypt.

BSBIn that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates[fn] to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered one by one.


27:12 Hebrew River

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIt will happen in that day that the LORD will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETAt that time the Lord will shake the tree, from the Euphrates River to the Stream of Egypt. Then you will be gathered up one by one, O Israelites.

LSVAnd it has come to pass in that day,
YHWH beats out from the branch of the river,
To the stream of Egypt,
And you are gathered one by one, O sons of Israel.

FBVAt that time the Lord will thresh the grain harvested from the Euphrates River to the Wadi of Egypt, and you Israelites will be gathered up one by one.

T4THowever, there will be a time when Yahweh will gather them together again; he will separate them from the people who have conquered them, like people separate wheat from chaff. He will bring them back to Israel, one by one, from the land between the Euphrates River in the northeast and the brook at the border of Egypt in the southwest.

LEB  ¶ And this shall happen:
¶ on that day, Yahweh will thresh from the floodwaters of the Euphrates to the wadi[fn] of Egypt, and as for you, you will be gathered one by one, sons of Israel.


27:12 A seasonal stream that is often dry

BBEAnd it will be in that day that the Lord will get together his grain, from the River to the stream of Egypt, and you will be got together with care, O children of Israel.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall come to pass in that day, that the LORD will beat off His fruit from the flood of the River unto the Brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

ASVAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off his fruit from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

DRAAnd it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel.

YLTAnd it hath come to pass, in that day, Beat out doth Jehovah from the branch of the river, Unto the stream of Egypt, And ye are gathered one by one, O sons of Israel.

DrbyAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah shall beat out from the flood of the river unto the torrent of Egypt, and ye shall be gathered one by one, [ye] children of Israel.

RVAnd it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off his fruit, from the flood of the River unto the brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
   (And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off his fruit, from the flood of the River unto the brook of Egypt, and ye/you_all shall be gathered one by one, Oh ye/you_all children of Israel.)

SLTAnd it was in that day Jehovah will beat off from the stream of the river even to the torrent of Egypt, and ye shall be gathered together by one, one, ye sons of Israel.

WbstrAnd it shall come to pass in that day, that the LORD shall gather from the channel of the river to the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.

KJB-1769¶ And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
   (¶ And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye/you_all shall be gathered one by one, Oh ye/you_all children of Israel.)

KJB-1611¶ And it shall come to passe in that day, that the LORD shall beate off from the chanell of the riuer vnto the streame of Egypt, and ye shall bee gathered one by one, O ye children of Israel.
   (¶ And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channell of the river unto the stream of Egypt, and ye/you_all shall be gathered one by one, Oh ye/you_all children of Israel.)

BshpsAnd in that day shall the Lorde make a threshing, from the middest of the riuer Euphrates, vnto the riuer of Egypt, and ye chyldren of Israel shalbe gathered together one to another.
   (And in that day shall the Lord make a threshing, from the midst of the river Euphrates, unto the river of Egypt, and ye/you_all children of Israel shall be gathered together one to another.)

GnvaAnd in that day shall the Lord thresh from the chanell of the Riuer vnto the riuer of Egypt, and ye shalbe gathered, one by one, O children of Israel.
   (And in that day shall the Lord thresh from the channell of the River unto the river of Egypt, and ye/you_all shall be gathered, one by one, Oh children of Israel.)

CvdlIn yt tyme shal ye LORDE shute from ye swifte water of Euphrates, vnto ye ryuer of Egipte. And there shal the children be chosen out one by one.
   (In it time shall ye/you_all LORD shoot from ye/you_all swift water of Euphrates, unto ye/you_all river of Egypt. And there shall the children be chosen out one by one.)

WyclAnd it schal be, in that dai the Lord schal smyte thee, fro the botme of the flood `til to the stronde of Egipt; and ye sones of Israel, schulen be gaderid oon and oon.
   (And it shall be, in that day the Lord shall smite/strike thee/you, from the botme of the flood till to the stream/river of Egypt; and ye/you_all sons of Israel, should be gathered one and one.)

LuthZu der Zeit wird der HErr worfeln von dem Ufer des Wassers bis an den Bach Ägyptens; und ihr Kinder Israel werdet versammelt werden, einer nach dem andern.
   (To/For the/of_the time/period becomes the/of_the LORD winnow from to_him riverbank/shore the waters until at/to the stream(n) Egypts; and you(pl)/their/her children Israel become gathered/assembled become, one/a after to_him change/modify.)

ClVgEt erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.[fn]
   (And will_be: in/into/on day that will_strike Master away alveo of_the_river until to torrent of_Egypt; and you(pl) congregabimini one and one, children Israel.)


27.12 Ab alveo. LXX: ab Euphrate, etc., usque ad quia habet turbidas aquas, et non perpetuas.


27.12 From alveo. LXX: away Euphrate, etc., until to because has turbidas waters, and not/no perpetuals.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא

and=it_was in_the=day (the)=that

Isaiah is using the phrase translated as it will happen in that day to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה

thresh YHWH

Here, when Isaiah says Yahweh will thresh, he is speaking as if Yahweh’s gathering of his scattered people were like a farmer separating grain from the chaff. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh will separate out his people]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠שִּׁבֹּ֥לֶת הַ⁠נָּהָ֖ר עַד נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם

from,the_flowing_stream_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt)

Isaiah is referring to all of the territory where the Israelites are scattered by naming two extremes, the flood of the River and the stream of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the Euphrates River in the east to the brook of Egypt in the west]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ

and,you(pl) gathered

Isaiah is stating the pronoun you separately, even though the verb translated as will be gathered already includes this meaning. He is doing that to emphasize that the Israelites themselves will be the ones gathered. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [and you yourselves will be gathered]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תְּלֻקְּט֛וּ

gathered

The expression you will be gathered is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will gather you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

Isaiah is speaking as if the descendants of the patriarch Israel were actually the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [descendants of Israel]

BI Isa 27:12 ©