Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
“Receive your sight!” Jesus replied.
Jesus said to him, “Then see(sing)!
So Jesus said to him, “I grant your(sing) request. You(sing) can see again!
“Receive your sight!” Jesus replied: The Greek word for Receive your sight is another form of the word that the blind man used when he said “let me see again” in 18:41b. Some ways to translate it are:
See!
Receive your sight!
I heal you so that you see again.
“Your faith has healed you.”
You(sing) are well now because you trusted me.”
I healed you(sing) because you believed that I would.”
Your faith has healed you: This clause indicates that Jesus healed the man from blindness because of his faith. The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. Your faith has healed you implies that the blind man believed that Jesus would heal him.
In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed. Some ways to translate this are:
You trusted in me and that is why you can now see.
Receive your sight because you believed that I could heal you.
See also 8:48a and 17:19b, where the same Greek phrase occurs. See believe, Meaning 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀνάβλεψον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: [I have restored your sight]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: [Because you believed, you have been healed]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
Jesus speaks of the man’s faith as if it had actively healed him. Alternate translation: [Because you believed, you have been healed]
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ)
Here Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: [Because you believed, you have been healed]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.