Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:16

 LUKE 19:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3··S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. Y33
    11. 56386
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56387
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56388
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33; F56390; F56405; F56563
    11. 56389
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R56389
    11. 56390
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33
    11. 56391
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56392
    1. μνᾶ
    2. mna
    3. mna of silver
    4. -
    5. 34140
    6. N····NFS
    7. mna\add _of_silver\add*
    8. mina
    9. -
    10. Y33
    11. 56393
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56394
    1. προσειργάσατο
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3··S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. -
    11. 56395
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. S····AFP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y33
    11. 56396
    1. προσηργάσατο
    2. prosergazomai
    3. additionally earned
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3··S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. Y33
    11. 56397
    1. προσήργασα
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ additionally_earned
    8. ˱I˲ additionally_earned
    9. -
    10. -
    11. 56398
    1. μνᾶς
    2. mna
    3. mnas of silver
    4. -
    5. 34140
    6. N····AFP
    7. mnas\add _of_silver\add*
    8. minas
    9. -
    10. Y33
    11. 56399
    1. προσηργάσατο
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3··S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. -
    11. 56400

OET (OET-LV)And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.

OET (OET-RV)The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:16a

The first servant came forward and said,

The first servant: The Greek term that the BSB translates as The first servant refers to the first servant to speak. It does not imply that he was the servant whom the master had hired first.

came forward and said: The verb that the BSB translates as came forward is literally “came.” It probably refers here to coming nearer to the king to speak to him. Another way to translate this is:

came and said (NIV)

In some languages there may be a special way to describe coming to a king or chief. For example:

came before him and said (NET)

presented himself and saidBased on La Bible en français courant.

19:16b

‘Master, your mina has produced ten more minas.’

Master: The Greek word that the BSB translates as Master here is the same word that is often translated as “Lord” or “Master.” In this context the servant used it to address his master, who was now the king. You should use a term that would be appropriate for a king’s servant to use to address him. For example:

Lord (ESV)

Master (NLT)

Sir KingKankanaey back translation on TW.

In some languages it may not be natural to use a form of direct address for the king. If that is true in your language, you may refer to the king in the phrase that introduces the quote. For example:

said to the king, “Your mina…”

your mina has produced ten more minas: The phrase your mina refers to the money that the master had entrusted to this servant. The clause indicates that the servant had used the money to gain ten times as much money. Some other ways to translate this are:

the money that you entrusted to me has increased ten times

your one coin has gained/become ten coins

In some languages it may not be possible to speak of the money itself as earning more money. It may be necessary to make it clear that the servant had earned the money. For example:

Your one mina has made it possible for me to make ten more minas

I earned ten coins with the one you gave me (NCV)

In other languages there may be an idiom to express this. For example:

the one gold coin that you gave me, it has ten childrenUma back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

arrived & the first saying Master the mina (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σοῦ δέκα προσηργάσατο μνᾶς)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first servant]

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number one]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

the mina (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σοῦ δέκα προσηργάσατο μνᾶς)

The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: [I used the mina you gave me to earn ten more minas]

Note 5 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in [19:13](../19/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56388
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33; F56390; F56405; F56563
    10. 56389
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3··S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. Y33
    10. 56386
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R56389
    10. 56390
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33
    11. 56391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56392
    1. mna of silver
    2. -
    3. 34140
    4. mna
    5. N-····NFS
    6. mna\add _of_silver\add*
    7. mina
    8. -
    9. Y33
    10. 56393
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56394
    1. additionally earned
    2. -
    3. 43330
    4. prosergazomai
    5. V-IAM3··S
    6. additionally_earned
    7. additionally_earned
    8. -
    9. Y33
    10. 56397
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. S-····AFP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y33
    10. 56396
    1. mnas of silver
    2. -
    3. 34140
    4. mna
    5. N-····AFP
    6. mnas\add _of_silver\add*
    7. minas
    8. -
    9. Y33
    10. 56399

OET (OET-LV)And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.

OET (OET-RV)The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:16 ©