Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.
OET (OET-RV) The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
The first servant came forward and said,
The first servant came and said to him,
One of the servants stepped forward and said,
The first servant said to the king/chief,
The first servant: The Greek term that the BSB translates as The first servant refers to the first servant to speak. It does not imply that he was the servant whom the master had hired first.
came forward and said: The verb that the BSB translates as came forward is literally “came.” It probably refers here to coming nearer to the king to speak to him. Another way to translate this is:
came and said (NIV)
In some languages there may be a special way to describe coming to a king or chief. For example:
came before him and said (NET)
presented himself and saidBased on La Bible en français courant.
‘Master, your mina has produced ten more minas.’
‘Lord/King, the coin that you(sing) gave me has gained/made ten coins more.’
‘Master, I have used your(sing) money to earn ten times as much.’
‘Your(sing) coin has now become ten coins.’
Master: The Greek word that the BSB translates as Master here is the same word that is often translated as “Lord” or “Master.” In this context the servant used it to address his master, who was now the king. You should use a term that would be appropriate for a king’s servant to use to address him. For example:
Lord (ESV)
Master (NLT)
Sir KingKankanaey back translation on TW.
In some languages it may not be natural to use a form of direct address for the king. If that is true in your language, you may refer to the king in the phrase that introduces the quote. For example:
said to the king, “Your mina…”
your mina has produced ten more minas: The phrase your mina refers to the money that the master had entrusted to this servant. The clause indicates that the servant had used the money to gain ten times as much money. Some other ways to translate this are:
the money that you entrusted to me has increased ten times
your one coin has gained/become ten coins
In some languages it may not be possible to speak of the money itself as earning more money. It may be necessary to make it clear that the servant had earned the money. For example:
Your one mina has made it possible for me to make ten more minas
I earned ten coins with the one you gave me (NCV)
In other languages there may be an idiom to express this. For example:
the one gold coin that you gave me, it has ten childrenUma back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
arrived & the first saying Master the mina (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σοῦ δέκα προσηργάσατο μνᾶς)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first servant]
Note 3 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number one]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς
the mina (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σοῦ δέκα προσηργάσατο μνᾶς)
The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: [I used the mina you gave me to earn ten more minas]
Note 5 topic: translate-bweight
μνᾶ
mina
See how you translated mina in [19:13](../19/13.md).
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.
OET (OET-RV) The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.