Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:16

 LUKE 19:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3..S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 56893
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 56894
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56895
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. F56897; F56912; F57069
    12. 56896
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R56896
    12. 56897
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F56901
    12. 56898
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56899
    1. μνᾶ
    2. mna
    3. mna of silver
    4. -
    5. 34140
    6. N....NFS
    7. mna\add _of_silver\add*
    8. mina
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56900
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R56898
    12. 56901
    1. προσειργάσατο
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3..S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56902
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. S....afp
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 56903
    1. προσηργάσατο
    2. prosergazomai
    3. additionally earned
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3..S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 56904
    1. προσήργασα
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ additionally_earned
    8. ˱I˲ additionally_earned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56905
    1. μνᾶς
    2. mna
    3. mnas of silver
    4. -
    5. 34140
    6. N....AFP
    7. mnas\add _of_silver\add*
    8. minas
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 56906
    1. προσηργάσατο
    2. prosergazomai
    3. -
    4. -
    5. 43330
    6. VIAM3..S
    7. additionally_earned
    8. additionally_earned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56907

OET (OET-LV)And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.

OET (OET-RV)The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

arrived & the first saying Master the mina ˱of˲_you ten additionally_earned minas

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [the first servant]

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number one]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

the mina ˱of˲_you ten additionally_earned minas

The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: [I used the mina you gave me to earn ten more minas]

Note 5 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in 19:13.

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 56894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56895
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. F56897; F56912; F57069
    11. 56896
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3..S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 56893
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R56896
    11. 56897
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F56901
    12. 56898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56899
    1. mna of silver
    2. -
    3. 34140
    4. mna
    5. N-....NFS
    6. mna\add _of_silver\add*
    7. mina
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56900
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R56898
    11. 56901
    1. additionally earned
    2. -
    3. 43330
    4. prosergazomai
    5. V-IAM3..S
    6. additionally_earned
    7. additionally_earned
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 56904
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. S-....afp
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 56903
    1. mnas of silver
    2. -
    3. 34140
    4. mna
    5. N-....AFP
    6. mnas\add _of_silver\add*
    7. minas
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 56906

OET (OET-LV)And the first arrived saying:
Master, the mna_of_silver of_you, additionally_earned ten.
mnas_of_silver.

OET (OET-RV)The first slave arrived and said, ‘Master, I used your silver coin to earn ten more coins.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:16 ©