Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:26

 LUKE 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57078
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57079
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 48%
    11. R57054
    12. 57080
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57081
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57082
    1. τῷ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57083
    1. ἔχοντι
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.DMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57084
    1. προστίθεται
    2. prostithēmi
    3. -
    4. -
    5. 43690
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ added
    8. /is_being/ added
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57085
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ given
    8. /will_be_being/ given
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57086
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57087
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57088
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57089
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57090
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.GMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. F57094
    12. 57091
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57092
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57093
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R57091
    12. 57094
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ taken_away
    8. /will_be_being/ taken_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57095
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57096
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57097

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.

OET (OET-RV)‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that ˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given from but the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, ‘I say to you’”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given

The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται

/will_be_being/_given

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

from & the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away

The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him”

TSN Tyndale Study Notes:

19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57078
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 48%
    10. R57054
    11. 57080
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57081
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57082
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57083
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57084
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57086
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57088
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57087
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57089
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 57090
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.GMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. F57094
    11. 57091
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57092
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57093
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ having
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R57091
    11. 57094
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ taken_away
    7. /will_be_being/ taken_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57095

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.

OET (OET-RV)‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:26 ©