Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.
OET (OET-RV) ‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that ˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given from but the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, ‘I say to you’”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται
˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given
The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται
/will_be_being/_given
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
from & the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him”
19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.
OET (OET-RV) ‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.