Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:26

 LUKE 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56571
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 56572
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R56548
    11. 56573
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 56574
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 56575
    1. τῷ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 56576
    1. ἔχοντι
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·DMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33
    11. 56577
    1. προστίθεται
    2. prostithēmi
    3. -
    4. -
    5. 43690
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ added
    8. ˓is_being˒ added
    9. -
    10. -
    11. 56578
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 56579
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 56580
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 56581
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 56582
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56583
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; F56587
    11. 56584
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 56585
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56586
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33; R56584
    11. 56587
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y33
    11. 56588
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 56589
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 56590

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.

OET (OET-RV)‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:26

This verse is very similar to 8:18. There are also similar verses in Matthew 13:12 and 25:29 and Mark 4:25. The saying in these verses was a proverb that could be used in different ways in different contexts.In Mark 4:25 Jesus applied this proverb to the way people hear the word of God. If they listen well and receive truth, they will continue to receive more. It they do not listen, they will lose even what they think they understand. About the meaning of the saying here in Luke 19, Hultgren (p. 289) says, “The parable sets forth the view that, in the end, all the disciples of Jesus are accountable to him. To each has been given a gift for creative and vigorous use until Jesus comes again. The command to do business with those gifts…is not to be taken lightly.” Green (p. 680) says, “Those who hear and heed the instructions of the master will receive more, while those who hear but do not heed will lose what little they have.”

19:26a

He replied, ‘I tell you that

He replied: The BSB has supplied the phrase He replied to make it clear that the king was speaking again to the servants standing around him.

I tell you that: The king used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:

Listen to this

I can guarantee that (GW)

I assure you

In some languages it may be more natural to use an emphatic word within Jesus’ statement. For example:

to everyone who has, more will certainly be given

Emphasize this important statement in a natural way in your language.

19:26b

everyone who has will be given more;

everyone who has will be given more: In the context the phrase everyone who has refers to people who have profit or good results from what they have done. In this context it refers to the servants who had used their coin and fulfilled their responsibility to their master. They were rewarded with more responsibility.

Some other ways to translate this proverb are:

to those who use well what they are given, even more will be given (NLT)

When people have/gain good results with what they receive, they will receive more

If a person really has something, he will be given more

will be given more: The Greek verb that the BSB translates as will be given more is passive. The BSB supplies the word more because it is implied in this context. It will be given to “everyone who has,” as in the previous clause. Some other ways to translate will be given more are:

19:26c

but the one who does not have,

19:26d

even what he has will be taken away from him.

19:26c–d

but the one who does not have, even what he has will be taken away from him: This statement is a paradox. It seems impossible to take something from someone who does not have anything. The statement is also a hyperbole. It indicates that the person has very little. In this context, it also indicates that the person has gained no good results from what he received. As in the parable, even what he received will be taken away.

Some other ways to translate this paradox are:

But from those who do nothing, even what little they have will be taken away. (NLT)

But if people do not have/gain any good thing/results with what they receive, even what they have/receive will be taken away from them.

If a person does not really have anything, even what he seems to have will be taken away.

even what he has will be taken away from him: The Greek verb that the BSB translates as will be taken away is passive. It is not explicit who will take this away from the person who has nothing.

Some other ways to translate even what he has will be taken away are:

Notice that the Notes have supplied “God” as the subject in the final example. In the parable, the master took the coin away from the servant. However, since this verse is a proverb, it is good to translate it in a way that could also apply to other contexts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [But the king replied, ‘I say to you]

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: [I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται

˓will_be_being˒_given

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will entrust more money]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: [If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will take even that small amount away from him]

TSN Tyndale Study Notes:

19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 56571
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R56548
    10. 56573
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 56574
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 56575
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 56576
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·DMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33
    10. 56577
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 56579
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 56581
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 56580
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 56582
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 56583
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; F56587
    10. 56584
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 56585
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56586
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33; R56584
    10. 56587
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y33
    10. 56588

OET (OET-LV)I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.

OET (OET-RV)‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:26 ©