Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.”
OET-LV Therefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.
SR-GNT Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.” ‡
(Blepete oun pōs akouete; hos an gar eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi, kai hos an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai apʼ autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So be careful how you listen, for whoever has, it will be given to him, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
UST So make sure that you are listening carefully to what I tell you, because if someone believes God’s truth, God will enable him to understand even more. But if someone does not believe God’s truth, God will cause him not to understand even the little he thinks he has understood.”
BSB § Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
BLB Therefore take heed how you hear; for whoever might have, to him will be given; and whoever might not have, even what he seems to have will be taken away from him."
AICNT “Therefore, be careful how you listen; for whoever has, to them will be given; and whoever does not have, even what they think they have will be taken away from them.”
OEB Take care, then, how you listen. For, to all those who have, more will be given; while, from all those who have nothing, even what they seem to have will be taken away.’
WEBBE Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
WMBB (Same as above)
NET So listen carefully, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.”
LSV See, therefore, how you hear, for whoever may have, there will be given to him, and whoever may not have, also what he seems to have will be taken from him.”
FBV So pay attention how you ‘hear.’[fn] To those who have received, more will be given; from those who don't receive, even what they think they have will be taken away!”
8:18 “Hear”: meaning to listen to God's message and follow it.
TCNT Therefore consider how you hear, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
T4T So listen carefully to what I tell you, because God will enable those who accept my truth to understand even more. But God will cause those who do not accept my truth to not understand even the little that they think they have understood.”
LEB Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.”
¶
BBE So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him."
ASV Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
DRA Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him.
YLT 'See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
Drby Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
RV Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
Wbstr Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
KJB-1769 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
( Take heed therefore how ye/you_all hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath/has not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. )
KJB-1611 [fn][fn]Take heede therefore how yee heare: for whosoeuer hath, to him shall bee giuen; and whosoeuer hath not, from him shall be taken, euen that which he seemeth to haue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath.
(Take heed therefore, how ye/you_all hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath/has not, from him shall be take, even that same which he supposeth that he hath.)
Gnva Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.
(Take heed therefore how ye/you_all hear: for whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath/has not, from him shall be taken even that which it seemeth that he hath. )
Cvdl Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue.
(Take heed therefore how ye/you_all hear. For who so hath, unto him shall be geue: but who so hath/has not, from him shall be taken away, eue the same that he thinkth to have.)
TNT Take hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not from him shalbe take even that same which he supposeth that he hath.
(Take heed therefore how ye/you_all hear. For whosoever hath/has to him shall be geve: And whosoever hath/has not from him shall be take even that same which he supposeth that he hath. )
Wycl Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym.
(Therefore see ye/you_all, how ye/you_all heren; for it shall be given to him that hath, and who ever hath/has not, also that that he weneth that he have, shall be taken away from him.)
Luth So sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben.
(So sehet now darauf, like you/their/her zuhöret! Because who there has, to_him becomes given; who but not has, from to_him becomes taken, also what/which he meinet to have.)
ClVg Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.[fn]
(Videte therefore how audiatis? Who because habet, dabitur illi: and quicumque not/no habet, also that putat se habere, auferetur away illo. )
8.18 Qui enim habet, etc. Hæc specialiter apostolis, quibus ex charitate nosse mysteria datur, et perfidis Judæis (qui per parabolas quod non intelligunt audiunt) dicta videntur. Potest et generaliter accipi, quia et ingeniosus, negligendo, sapientia vera se privat et simplex studiosus laborando degustat. Quia qui amorem verbi habet, dabitur et sensus intelligendi quod amat. Sed qui non habet amorem audiendi, etiamsi naturali ingenio vel labore studioso se intelligere putat, nullam tamen veræ scientiæ dulcedinem gustabit. Et quicunque non. Ideo desidiosus ingenium accipit sæpe, ut de negligentia jutius puniatur, qui scire contempsit quod sine labore assequi potuit, et aliquando studiosus tarditate intelligentiæ premitur, ut eo majora præmia inveniat, quo studiosius elaborat.
8.18 Who because habet, etc. This specialiter apostolis, to_whom from charitate nosse mysteria datur, and perfidis Yudæis (qui through parabolas that not/no intelligunt audiunt) dicta videntur. Potest and generaliter accipi, because and ingeniosus, negligendo, sapientia vera se privat and simplex studiosus laborando degustat. Because who amorem verbi habet, dabitur and sensus intelligendi that amat. But who not/no habet amorem audiendi, etiamsi naturali ingenio or labore studioso se intelligere putat, nullam tamen veræ scientiæ dulcedinem gustabit. And quicunque non. Ideo desidiosus ingenium accipit sæpe, as about negligentia yutius puniatur, who scire contempsit that without labore assequi potuit, and aliquando studiosus tarditate intelligentiæ premitur, as eo mayora præmia inveniat, quo studiosius elaborat.
UGNT βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε; ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
(blepete oun pōs akouete; hos an gar eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi; kai hos an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai ap’ autou.)
SBL-GNT βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
(blepete oun pōs akouete; hos ⸂an gar⸃ eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi, kai hos ⸀an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai apʼ autou.)
TC-GNT Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς [fn]γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς [fn]ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
(Blepete oun pōs akouete; hos gar ean eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi; kai hos ean maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai ap autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε
/be/_watching_out therefore how ˱you_all˲_/are/_hearing
The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: [so make sure that you listen well] or [so listen carefully and reflect on what you hear]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
whoever ¬wishfully & /may_be/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him
The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ
whoever ¬wishfully & /may_be/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will understand better] or [God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
and whoever ¬wishfully not /may_be/_having even what ˱he˲_/is/_supposing /to_be/_having /will_be_being/_taken_away from him
The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
and whoever ¬wishfully not /may_be/_having even what ˱he˲_/is/_supposing /to_be/_having /will_be_being/_taken_away from him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever presumes that he already understands will understand less and less] or [God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands]