Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So take care in what you listen to, because anyone who has now, will be given more, and anyone who doesn’t have, whatever they think they do have will be taken away from them.

OET-LVTherefore be_watching_out how you_all_are_hearing, because/for whoever wishfully may_be_having, will_be_being_given to_him, and whoever wishfully may_ not _be_having, even what he_is_supposing to_be_having will_be_being_taken_away from him.

SR-GNTΒλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.”
   (Blepete oun pōs akouete; hos an gar eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi, kai hos an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai apʼ autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo be careful how you listen, for whoever has, it will be given to him, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”

USTSo make sure that you are listening carefully to what I tell you, because if someone believes God’s truth, God will enable him to understand even more. But if someone does not believe God’s truth, God will cause him not to understand even the little he thinks he has understood.”

BSB  § Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”

BLBTherefore take heed how you hear; for whoever might have, to him will be given; and whoever might not have, even what he seems to have will be taken away from him."


AICNT“Therefore, be careful how you listen; for whoever has, to them will be given; and whoever does not have, even what they think they have will be taken away from them.”

OEBTake care, then, how you listen. For, to all those who have, more will be given; while, from all those who have nothing, even what they seem to have will be taken away.’

WEBBEBe careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”

WMBB (Same as above)

NETSo listen carefully, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.”

LSVSee, therefore, how you hear, for whoever may have, there will be given to him, and whoever may not have, also what he seems to have will be taken from him.”

FBVSo pay attention how you ‘hear.’[fn] To those who have received, more will be given; from those who don't receive, even what they think they have will be taken away!”


8:18 “Hear”: meaning to listen to God's message and follow it.

TCNTTherefore consider how you hear, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”

T4TSo listen carefully to what I tell you, because God will enable those who accept my truth to understand even more. But God will cause those who do not accept my truth to not understand even the little that they think they have understood.”

LEBTherefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.”
¶ 

BBESo take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBe careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him."

ASVTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

DRATake heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him.

YLT'See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'

DrbyTake heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.

RVTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

WbstrTake heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

KJB-1769 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
   ( Take heed therefore how ye/you_all hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath/has not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. )

KJB-1611[fn][fn]Take heede therefore how yee heare: for whosoeuer hath, to him shall bee giuen; and whosoeuer hath not, from him shall be taken, euen that which he seemeth to haue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:18 Mat. 13. 12.

8:18 Or, thinketh that he hath.

BshpsTake heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath.
   (Take heed therefore, how ye/you_all hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath/has not, from him shall be take, even that same which he supposeth that he hath.)

GnvaTake heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.
   (Take heed therefore how ye/you_all hear: for whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath/has not, from him shall be taken even that which it seemeth that he hath. )

CvdlTake hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue.
   (Take heed therefore how ye/you_all hear. For who so hath, unto him shall be geue: but who so hath/has not, from him shall be taken away, eue the same that he thinkth to have.)

TNTTake hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not from him shalbe take even that same which he supposeth that he hath.
   (Take heed therefore how ye/you_all hear. For whosoever hath/has to him shall be geve: And whosoever hath/has not from him shall be take even that same which he supposeth that he hath. )

WyclTherfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym.
   (Therefore see ye/you_all, how ye/you_all heren; for it shall be given to him that hath, and who ever hath/has not, also that that he weneth that he have, shall be taken away from him.)

LuthSo sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben.
   (So sehet now darauf, like you/their/her zuhöret! Because who there has, to_him becomes given; who but not has, from to_him becomes taken, also what/which he meinet to have.)

ClVgVidete ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.[fn]
   (Videte therefore how audiatis? Who because habet, dabitur illi: and quicumque not/no habet, also that putat se habere, auferetur away illo. )


8.18 Qui enim habet, etc. Hæc specialiter apostolis, quibus ex charitate nosse mysteria datur, et perfidis Judæis (qui per parabolas quod non intelligunt audiunt) dicta videntur. Potest et generaliter accipi, quia et ingeniosus, negligendo, sapientia vera se privat et simplex studiosus laborando degustat. Quia qui amorem verbi habet, dabitur et sensus intelligendi quod amat. Sed qui non habet amorem audiendi, etiamsi naturali ingenio vel labore studioso se intelligere putat, nullam tamen veræ scientiæ dulcedinem gustabit. Et quicunque non. Ideo desidiosus ingenium accipit sæpe, ut de negligentia jutius puniatur, qui scire contempsit quod sine labore assequi potuit, et aliquando studiosus tarditate intelligentiæ premitur, ut eo majora præmia inveniat, quo studiosius elaborat.


8.18 Who because habet, etc. This specialiter apostolis, to_whom from charitate nosse mysteria datur, and perfidis Yudæis (qui through parabolas that not/no intelligunt audiunt) dicta videntur. Potest and generaliter accipi, because and ingeniosus, negligendo, sapientia vera se privat and simplex studiosus laborando degustat. Because who amorem verbi habet, dabitur and sensus intelligendi that amat. But who not/no habet amorem audiendi, etiamsi naturali ingenio or labore studioso se intelligere putat, nullam tamen veræ scientiæ dulcedinem gustabit. And quicunque non. Ideo desidiosus ingenium accipit sæpe, as about negligentia yutius puniatur, who scire contempsit that without labore assequi potuit, and aliquando studiosus tarditate intelligentiæ premitur, as eo mayora præmia inveniat, quo studiosius elaborat.

UGNTβλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε; ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
   (blepete oun pōs akouete; hos an gar eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi; kai hos an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai ap’ autou.)

SBL-GNTβλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
   (blepete oun pōs akouete; hos ⸂an gar⸃ eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi, kai hos ⸀an maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai apʼ autou.)

TC-GNTΒλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς [fn]γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς [fn]ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
   (Blepete oun pōs akouete; hos gar ean eⱪaʸ, dothaʸsetai autōi; kai hos ean maʸ eⱪaʸ, kai ho dokei eⱪein arthaʸsetai ap autou. )


8:18 γαρ εαν ¦ γαρ αν TR ¦ αν γαρ CT

8:18 εαν ¦ αν CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18 those who listen: Cp. Prov 9:9.


UTNuW Translation Notes:

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε

/be/_watching_out therefore how ˱you_all˲_/are/_hearing

The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: [so make sure that you listen well] or [so listen carefully and reflect on what you hear]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

whoever ¬wishfully & /may_be/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him

The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

whoever ¬wishfully & /may_be/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever seeks sincerely to understand will understand better] or [God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

and whoever ¬wishfully not /may_be/_having even what ˱he˲_/is/_supposing /to_be/_having /will_be_being/_taken_away from him

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

and whoever ¬wishfully not /may_be/_having even what ˱he˲_/is/_supposing /to_be/_having /will_be_being/_taken_away from him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whoever presumes that he already understands will understand less and less] or [God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands]

BI Luke 8:18 ©