Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:30

 LUKE 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57175
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 65%
    11. R56746; Person=Jesus
    12. 57176
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57177
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57178
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57179
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. ahead
    4. -
    5. 27130
    6. D.......
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57180
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 100%
    11. F57183
    12. 57181
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57182
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. R57181
    11. 57183
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57184
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VPPM.NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. 100%
    11. R57171
    12. 57185
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R57171
    12. 57186
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N....AMS
    7. /a/ colt
    8. /a/ colt
    9. -
    10. 100%
    11. F57190; F57197; F57216
    12. 57187
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57188
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57189
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 25%
    11. R57187
    12. 57190
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57191
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. ever
    4. -
    5. 44550
    6. D.......
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57192
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57193
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57194
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 57195
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. having untied
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ untied
    8. /having/ untied
    9. -
    10. 25%
    11. R57171
    12. 57196
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 25%
    11. R57187
    12. 57197
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring it
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring ‹it›
    8. bring ‹it›
    9. -
    10. 25%
    11. R57171
    12. 57198
    1. ἀγάγατε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring ‹it›
    8. bring ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57199
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57200

OET (OET-LV)saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.

OET (OET-RV)telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε

/be/_going & in which entering_in ˱you_all˲_/will_be/_finding & /having/_untied & bring_‹it›

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.

τὴν κατέναντι κώμην

the ahead village

Alternate translation: “that village right ahead of us”

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

/a/_colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

/having_been/_bound

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on which no_one ever ˱of˲_people sat_down

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on which no_one ever ˱of˲_people sat_down

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden”

TSN Tyndale Study Notes:

19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 65%
    10. R56746; Person=Jesus
    11. 57176
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57177
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57179
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 100%
    10. F57183
    11. 57181
    1. ahead
    2. -
    3. 27130
    4. katenanti
    5. D-.......
    6. ahead
    7. ahead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57180
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57182
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. R57181
    11. 57183
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. 100%
    10. R57171
    11. 57185
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R57171
    11. 57186
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-....AMS
    6. /a/ colt
    7. /a/ colt
    8. -
    9. 100%
    10. F57190; F57197; F57216
    11. 57187
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ bound
    7. /having_been/ bound
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57188
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57189
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 25%
    10. R57187
    11. 57190
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57191
    1. ever
    2. -
    3. 44550
    4. pōpote
    5. D-.......
    6. ever
    7. ever
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57192
    1. of people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57193
    1. sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3..S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57194
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 57195
    1. having untied
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ untied
    7. /having/ untied
    8. -
    9. 25%
    10. R57171
    11. 57196
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 25%
    10. R57187
    11. 57197
    1. bring it
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2..P
    6. bring ‹it›
    7. bring ‹it›
    8. -
    9. 25%
    10. R57171
    11. 57198

OET (OET-LV)saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.

OET (OET-RV)telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:30 ©