Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.
OET (OET-RV) telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
saying, “Go into the village ahead of you,
“Go(plur) to that village in front of you/us.
“Go(dual) to the town that you can see over there.
saying The word saying introduces the details of what Jesus told these disciples to do. Use an appropriate way in your language to express this.
Go into the village ahead of you: The phrase the village ahead of you refers to a village that was near the disciples or across from them.This phrase probably refers to Bethphage. However, it could have referred to Bethany or to a different village. It is best not to mention a name for the village. The phrase may imply that the disciples could see it from where they were standing. Other ways to translate it are:
the next village (CEV)
that village over there (NLT)
you: The word you refers to the two disciples whom Jesus sent in 19:29. If your language uses a dual form, you could use it here.
and as you enter it, you will find a colt tied there,
As you(plur) are entering it, you will see a colt that someone tied there.
When you(dual) come into town, you will find a young donkey tethered with/by a cord to a post.
and as you enter it, you will find a colt: The clause and as you enter it refers to the two disciples coming into the village. In this context the verb find indicates that they would see a colt. It does not imply that they would have to search for it. Here is another way to translate this:
As you enter it, you will see a young donkey (NLT)
a colt: The Greek word that the BSB translates as a colt refers to a young horse or donkey. Here it refers to one that would be big enough for a man to ride on. The parallel passages in Matthew and John (Matthew 21:2, John 12:14–15) make it clear that this was a young donkey. The Jewish people used donkeys to ride on and for carrying loads. The Greek text of Matthew 21:5 indicates that it was a male donkey.
If donkeys are not known in your area, you may use a more general term. For example:
a young riding animal called a donkey
a young animal upon which people ride
You should not use a term that refers to an animal that was recently born or that is less than a year old.
tied: People tied their animals to a tree or post so they would not walk away when no one was using them. It was probably tied with the rope around its neck. You should not imply that its legs were bound so that it could not move.This advice is taken from the TRT on TW.
Luke does not say where the colt was tied, but Mark 11:4 says that it was tied to a door. It was probably either tied to the doorpost or to a post near the door. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
tied by a cord to a post
there: The BSB has supplied the word there to make it clear that the disciples would see the colt as soon as they entered the village. You may not need to supply this word. Here is another way to translate this:
you will find a colt tied up (GNT)
on which no one has ever sat.
Nobody has ever ridden it.
As for this donkey, a person has never yet sat on it.
on which no one has ever sat: The Greek clause that the BSB translates as on which no one has ever sat is more literally “on which no one among people has ever sat.”Marshall (p. 712) states, “The animal is described as tied up (an echo of Genesis 49:11, which has messianic associations) and not previously ridden (cf. Numbers 19:2; Deuteronomy 21:3; 1 Samuel 6:7; 2 Samuel 6:3…, Zechariah 9:9).” Nolland (pp. 924–925) says, “The thought here is probably to be related to the requirement that unused beasts be used for sacred purposes (that is, beasts whose potential has not been already partly used up: Numbers 19:2; Deuteronomy 21:3; 1 Samuel 6:7)….Are we to think of an unbroken mount over which Jesus exercises royal mastery, or should we be less literal and think of a beast trained to be a mount, but not yet put to use…?” It describes the colt in 19:30b. In some languages it may be more natural to express the clause as a complete sentence. For example:
No one has ever ridden it.
In some languages it may be more natural to change the order of some phrases in 19:30b–c. For example:
30bAs you enter the village, you will find a colt 30cthat no one has ever ridden. 30bIt will be tied to a post.
Untie it and bring it here.
Untie(plur) it and bring it.
Untie(dual) the animal and lead it here to me.
Untie it and bring it here: Here Jesus told the two disciples to untie the colt and bring it to him. The context implies that the disciples did not ride the colt. They led it to Jesus. Another way to translate this is:
Untie that colt, and lead it here to me.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)
Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.
τὴν κατέναντι κώμην
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)
Alternate translation: [that village right ahead of us]
Note 2 topic: translate-unknown
πῶλον
˓a˒_colt
The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: [a young donkey] or [a young riding animal]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
˓having_been˒_bound
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whose owner has tied its reins securely]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [that no person has ever ridden]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)
Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: [that no person has ever ridden]
19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).
OET (OET-LV) saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.
OET (OET-RV) telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.