Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:30

 LUKE 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰπών
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. -
    11. 56664
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R56240; Person=Jesus
    11. 56665
    1. Ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R56660
    11. 56666
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 56667
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56668
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. ahead
    4. -
    5. 27130
    6. D·······
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. Y33
    11. 56669
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y33; F56672
    11. 56670
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 56671
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R56670
    10. 56672
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56673
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuō
    3. entering in
    4. enter
    5. 15310
    6. VPPM·NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56674
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56675
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. +a colt
    4. -
    5. 44540
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ colt
    8. ˓a˒ colt
    9. -
    10. Y33; F56704
    11. 56676
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33
    11. 56677
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 56678
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 56679
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 56680
    1. πώποτε
    2. pōpote
    3. ever
    4. -
    5. 44550
    6. D·······
    7. ever
    8. ever
    9. -
    10. Y33
    11. 56681
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y33
    11. 56682
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. Y33
    11. 56683
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56684
    1. λύσαντες
    2. luō
    3. having untied
    4. -
    5. 30890
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ untied
    8. ˓having˒ untied
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56685
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 56686
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring it
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring ‹it›
    8. bring ‹it›
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56687
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 56688

OET (OET-LV)saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.

OET (OET-RV)telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.

τὴν κατέναντι κώμην

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Alternate translation: [that village right ahead of us]

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

˓a˒_colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: [a young donkey] or [a young riding animal]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

˓having_been˒_bound

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whose owner has tied its reins securely]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [that no person has ever ridden]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: [that no person has ever ridden]

TSN Tyndale Study Notes:

19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R56240; Person=Jesus
    10. 56665
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R56660
    11. 56666
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 56667
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56668
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y33; F56672
    10. 56670
    1. ahead
    2. -
    3. 27130
    4. katenanti
    5. D-·······
    6. ahead
    7. ahead
    8. -
    9. Y33
    10. 56669
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 56671
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R56670
    10. 56672
    1. entering in
    2. enter
    3. 15310
    4. eisporeuō
    5. V-PPM·NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56674
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56675
    1. +a colt
    2. -
    3. 44540
    4. pōlos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ colt
    7. ˓a˒ colt
    8. -
    9. Y33; F56704
    10. 56676
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33
    10. 56677
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 56678
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 56679
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 56680
    1. ever
    2. -
    3. 44550
    4. pōpote
    5. D-·······
    6. ever
    7. ever
    8. -
    9. Y33
    10. 56681
    1. of people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y33
    10. 56682
    1. sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3··S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. Y33
    10. 56683
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56684
    1. having untied
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ untied
    7. ˓having˒ untied
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56685
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 56686
    1. bring it
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2··P
    6. bring ‹it›
    7. bring ‹it›
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56687

OET (OET-LV)saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.

OET (OET-RV)telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:30 ©