Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.
OET (OET-RV) telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε
/be/_going & in which entering_in ˱you_all˲_/will_be/_finding & /having/_untied & bring_‹it›
Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.
τὴν κατέναντι κώμην
the ahead village
Alternate translation: “that village right ahead of us”
Note 2 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
on which no_one ever ˱of˲_people sat_down
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν
on which no_one ever ˱of˲_people sat_down
Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden”
19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).
OET (OET-LV) saying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.
OET (OET-RV) telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.