Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling them, “Go on to the next village, and when you enter it, you’ll see a colt that’s never been ridden tied up there. Untie it and bring it here.OET logo mark

OET-LVsaying:
Be_going into the village ahead, in which entering_in you_all_will_be_finding a_colt having_been_bound, on which no_one ever of_people sat_down, and having_untied it, bring it.
OET logo mark

SR-GNTλέγων, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
   (legōn, “Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, efʼ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen, kai lusantes auton, agagete.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “Go into the village opposite, in which, entering, you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Having untied it, bring it here.

USTHe told them, “Go to the village just ahead of you. As you enter it, there you will see a young donkey tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it to me.

BSBsaying, “Go into the village ahead [of you], [and] as you enter [it], you will find a colt tied [there], on which no one {has} ever sat. Untie it [and] bring [it here].

MSBsaying, “Go into the village ahead [of you], [and] as you enter [it], you will find a colt tied [there], on which no one {has} ever sat. Untie it [and] bring [it here].

BLBsaying, "Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it.


AICNTsaying, “Go into the village opposite, in which as you enter you will find a colt [tied, on which no one [of men][fn] has [ever][fn] sat; [and][fn] having untied it, bring it here].[fn]


19:30, of men: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 i)

19:30, ever: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i) Syriac(sys syc)

19:30, and: B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) ℵ(01) W(032) BYZ TR

19:30, tied, on which no one of men...: Absent from D(05).

OEB‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.

WEBBEsaying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.

WMBB (Same as above)

NETtelling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.

LSVhaving said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];

FBV“Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

TCNTsaying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

T4The said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of you. As you two enter it, you will see a young animal that no one has ever ridden, that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it to me.

LEBsaying, ‘Go into the village in front of you, in which as you[fn] enter you will find a colt tied, on which no person has ever[fn] sat, and untie it and[fn] bring it.[fn]


19:30 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal

19:30 Literally “no one of men ever”

19:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“untie”) has been translated as a finite verb

19:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBESaying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.

Moffsaying, "Go to the village in front, and on entering it you will find a colt tethered on which no one ever has sat; untether it and bring it.

Wymthsaying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.

ASVsaying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

DRASaying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.

YLThaving said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];

Drbysaying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].

RVsaying, Go your way into the village over against you; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
   (saying, Go your way into the village over against you; in the which as ye/you_all enter ye/you_all shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. )

SLTHaving said, Retire ye to the opposite town; in which entering, ye shall find a colt bound, upon which none of men at any time have sat: having loosed, bring him.

WbstrSaying, Go ye into the village over against you ; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither .

KJB-1769Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
   (Saying, Go ye/you_all into the village over against you; in the which at your entering ye/you_all shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither/here. )

KJB-1611Saying, Goe ye into the village ouer against you, in the which at your entring ye shall find a Colt tied, whereon yet neuer man sate: loose him, and bring him hither.
   (Saying, Go ye/you_all into the village over against you, in the which at your entering ye/you_all shall find a Colt tied, whereon yet never man sate: loose him, and bring him hither/here.)

BshpsSaying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
   (Saying: Go ye/you_all into the town which is over against you, into the whiche, as soon as ye/you_all are come, ye/you_all shall find a coult tied, wheron yet never man sate: loose him, and bring him hither/here.)

GnvaSaying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
   (Saying, Go ye/you_all to the town which is before you, wherein, as soon as ye/you_all are come, ye/you_all shall find a colte tied, whereon never man sate: loose him, and bring him hither/here. )

Cvdland sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.
   (and said: Go in to the town that lieth/lies over against you, and as soon as ye/you_all are come in, ye/you_all shall find a foal tied, wheron yet never man satt, lowse it, and bring it hither/here.)

TNTsayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
   (saying: Go ye/you_all in to the town which is over against you. In the which as soon as ye/you_all are come ye/you_all shall find a colte tied wheron yet never man sate. Lowse him and bring him hider. )

WyclGo ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
   (Go ye/you_all in to the castel, that is against you; in to which as ye/you_all entering, ye/you_all should find a colt of an ass tied, on which never man sat; untye ye/you_all him, and bring ye/you_all to me.)

Luthund sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
   (and spoke: Go there/therefore in the marketplace, the/of_the oppositelies(v); and when you(pl)/their/her into/insidekommet, become you(pl)/their/her a foal angebunden find, on/in/to which_one still never no/not person sat is. Löset it ab and brings/gets it.)

ClVgdicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.[fn]
   (saying: Ite in/into/on purelyllum that on_the_contrary it_is: in/into/on that entering, you_will_find colt/chicken donkeys alligatum, to_whom nobody/no_one ever/at_any_time of_men sedit: payse him, and adducite. )


19.30 Intrœuntes invenietis. Intrœuntes in mundum prædicatores inveniunt populum nationum, perfidiæ vinculis irretitum, liberum et lascivum. Cui nemo, etc., id est, nullus rationalis doctor frænum correctionis posuit, qui vel linguam a malo prohiberet, vel in arctam viam vitæ ire cogeret. Nemo indumenta salutis quibus calefieret, utilia suadendo contulit. Nemo sedit, quia nullus stultitiam ejus deprimendo correxit. Alligatum. Alligatus vinculis perfidiæ, in quo addictus vel astrictus Domino errore famulabatur, sed dominatum sibi vindicare non poterat, quem Dominum fecerat non natura, sed culpa. Et ideo cum Dominus dicitur, unus agnoscitur. Nam, etsi multi dii et domini, generaliter tamen unus Deus et unus Dominus.


19.30 Intrœuntes you_will_find. Intrœuntes in/into/on the_world preachers I_foundunt the_people of_nations, treachery chains irretitum, liberum and lascivum. To_whom nobody/no_one, etc., that it_is, none rationals doctor frænum correctionis put, who/which or tongue/language from I_prefer to_prohibitt, or in/into/on arctam way/road of_life ire cogeret. Nobody indumenta health to_whom calefieret, useful_things suadendo contributed. Nobody sedit, because none stupidity his deprimendo correxit. Alligatum. Alligatus chains treachery, in/into/on where addictus or astrictus Master by_mistake famulabatur, but dominatum to_himself vindicare not/no he_could, which the_Master had_done not/no nature/element, but guilt. And therefore/for_that_reason when/with Master it_is_said, one lambscitur. Nam, even_though many gods and master, generally nevertheless one God and one Master.

UGNTλέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν; λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
   (legōn, hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, ef’ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen; lusantes auton, agagete.)

SBL-GNT⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
   (⸀legōn; Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn, en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, efʼ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen, ⸀kai lusantes auton agagete.)

RP-GNTεἰπών, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
   (eipōn, Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn; en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, ef' hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen; lusantes auton agagete.)

TC-GNT[fn]εἰπών, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων [fn]ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
   (eipōn, Hupagete eis taʸn katenanti kōmaʸn; en haʸ eisporeuomenoi heuraʸsete pōlon dedemenon, ef hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathise; lusantes auton agagete. )


19:30 ειπων ¦ λεγων CT

19:30 εκαθισε ¦ εκαθισε και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:30 you will see a young donkey: It is unclear whether Jesus had arranged for the donkey ahead of time, or whether he used divine insight. Either way, Jesus’ entrance into Jerusalem was a symbolic action. He rode a humble donkey rather than a war horse to confirm that he was fulfilling the role of the Messiah by bringing reconciliation and peace (Zech 9:9-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–44: Jesus approached Jerusalem

As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

People of Jerusalem greeted Jesus as king

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.

19:30a

saying, “Go into the village ahead of you,

saying The word saying introduces the details of what Jesus told these disciples to do. Use an appropriate way in your language to express this.

Go into the village ahead of you: The phrase the village ahead of you refers to a village that was near the disciples or across from them.This phrase probably refers to Bethphage. However, it could have referred to Bethany or to a different village. It is best not to mention a name for the village. The phrase may imply that the disciples could see it from where they were standing. Other ways to translate it are:

the next village (CEV)

that village over there (NLT)

you: The word you refers to the two disciples whom Jesus sent in 19:29. If your language uses a dual form, you could use it here.

19:30b

and as you enter it, you will find a colt tied there,

and as you enter it, you will find a colt: The clause and as you enter it refers to the two disciples coming into the village. In this context the verb find indicates that they would see a colt. It does not imply that they would have to search for it. Here is another way to translate this:

As you enter it, you will see a young donkey (NLT)

a colt: The Greek word that the BSB translates as a colt refers to a young horse or donkey. Here it refers to one that would be big enough for a man to ride on. The parallel passages in Matthew and John (Matthew 21:2, John 12:14–15) make it clear that this was a young donkey. The Jewish people used donkeys to ride on and for carrying loads. The Greek text of Matthew 21:5 indicates that it was a male donkey.

If donkeys are not known in your area, you may use a more general term. For example:

a young riding animal called a donkey

a young animal upon which people ride

You should not use a term that refers to an animal that was recently born or that is less than a year old.

tied: People tied their animals to a tree or post so they would not walk away when no one was using them. It was probably tied with the rope around its neck. You should not imply that its legs were bound so that it could not move.This advice is taken from the TRT on TW.

Luke does not say where the colt was tied, but Mark 11:4 says that it was tied to a door. It was probably either tied to the doorpost or to a post near the door. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

tied by a cord to a post

there: The BSB has supplied the word there to make it clear that the disciples would see the colt as soon as they entered the village. You may not need to supply this word. Here is another way to translate this:

you will find a colt tied up (GNT)

19:30c

on which no one has ever sat.

on which no one has ever sat: The Greek clause that the BSB translates as on which no one has ever sat is more literally “on which no one among people has ever sat.”Marshall (p. 712) states, “The animal is described as tied up (an echo of Genesis 49:11, which has messianic associations) and not previously ridden (cf. Numbers 19:2; Deuteronomy 21:3; 1 Samuel 6:7; 2 Samuel 6:3…, Zechariah 9:9).” Nolland (pp. 924–925) says, “The thought here is probably to be related to the requirement that unused beasts be used for sacred purposes (that is, beasts whose potential has not been already partly used up: Numbers 19:2; Deuteronomy 21:3; 1 Samuel 6:7)….Are we to think of an unbroken mount over which Jesus exercises royal mastery, or should we be less literal and think of a beast trained to be a mount, but not yet put to use…?” It describes the colt in 19:30b. In some languages it may be more natural to express the clause as a complete sentence. For example:

No one has ever ridden it.

General Comment on 19:30b–c

In some languages it may be more natural to change the order of some phrases in 19:30b–c. For example:

30bAs you enter the village, you will find a colt 30cthat no one has ever ridden. 30bIt will be tied to a post.

19:30d

Untie it and bring it here.

Untie it and bring it here: Here Jesus told the two disciples to untie the colt and bring it to him. The context implies that the disciples did not ride the colt. They led it to Jesus. Another way to translate this is:

Untie that colt, and lead it here to me.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural.

τὴν κατέναντι κώμην

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Alternate translation: [that village right ahead of us]

Note 2 topic: translate-unknown

πῶλον

˓a˒_colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: [a young donkey] or [a young riding animal]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

˓having_been˒_bound

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whose owner has tied its reins securely]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [that no person has ever ridden]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

on (Some words not found in SR-GNT: λέγων Ὑπάγετε εἰς τήν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὅν οὐδείς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καί λύσαντες αὐτόν ἀγάγετε)

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: [that no person has ever ridden]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Luke 19:30 ©