Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:44

 LUKE 19:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57449
    1. ἐδαφιοῦσίν
    2. edafizō
    3. they will be leveling
    4. level
    5. 14740
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ leveling
    8. ˱they˲ /will_be/ leveling
    9. -
    10. 100%
    11. R57437
    12. 57450
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R57395
    12. 57451
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57452
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57453
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57454
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R57395
    12. 57455
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57456
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 92%
    11. R57395
    12. 57457
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57458
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57459
    1. ἀφήσουσιν
    2. afiēmi
    3. they will be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ leaving
    8. ˱they˲ /will_be/ leaving
    9. -
    10. 100%
    11. R57437
    12. 57460
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57461
    1. σοὶ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57462
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 57463
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 57464
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 57465
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....DMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57466
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 57467
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57468
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 36%
    11. R57395
    12. 57469
    1. ἀνθʼ
    2. anti
    3. instead of
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57470
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57471
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57472
    1. ἔγνως
    2. ginōskō
    3. you knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ knew
    8. ˱you˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. R57395
    12. 57473
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57474
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 57475
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57476
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57477
    1. ἐπισκοπῆς
    2. episkopē
    3. visitation
    4. visiting
    5. 19840
    6. N....GFS
    7. visitation
    8. visitation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57478
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R57395
    12. 57479

OET (OET-LV)and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they will_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.

OET (OET-RV)Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐδαφιοῦσίν σε

˱they˲_/will_be/_leveling you

Jesus is speaking. To dash something to the ground means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἐδαφιοῦσίν σε

˱they˲_/will_be/_leveling you

As the first note to 19:42 explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί

and and the children ˱of˲_you with you

To dash people to the ground means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα σου ἐν σοί

the children ˱of˲_you with you

Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου

you & ˱of˲_you & you & you & ˱you˲_knew & ˱of˲_you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί

not ˱they˲_/will_be/_leaving /a/_stone on /a/_stone with you

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου

not not ˱you˲_knew the season ˱of˲_the visitation ˱of˲_you

Here, visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people”

TSN Tyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 57449
    1. they will be leveling
    2. level
    3. 14740
    4. edafizō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ leveling
    7. ˱they˲ /will_be/ leveling
    8. -
    9. 100%
    10. R57437
    11. 57450
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57453
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57454
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57455
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57456
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 92%
    10. R57395
    11. 57457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57458
    1. they will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ leaving
    7. ˱they˲ /will_be/ leaving
    8. -
    9. 100%
    10. R57437
    11. 57460
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57459
    1. be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ leaving
    7. ˱they˲ /will_be/ leaving
    8. -
    9. 100%
    10. R57437
    11. 57460
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 57463
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 57464
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 57465
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 57467
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 36%
    10. R57395
    11. 57469
    1. instead of
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. instead_of
    7. instead_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57470
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57471
    1. you
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ knew
    7. ˱you˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57473
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57472
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ knew
    7. ˱you˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57473
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 57475
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57476
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57477
    1. visitation
    2. visiting
    3. 19840
    4. episkopē
    5. N-....GFS
    6. visitation
    7. visitation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57478
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57479

OET (OET-LV)and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they will_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.

OET (OET-RV)Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:44 ©