Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they will_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.
OET (OET-RV) Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐδαφιοῦσίν σε
˱they˲_/will_be/_leveling you
Jesus is speaking. To dash something to the ground means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐδαφιοῦσίν σε
˱they˲_/will_be/_leveling you
As the first note to 19:42 explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί
and and the children ˱of˲_you with you
To dash people to the ground means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα σου ἐν σοί
the children ˱of˲_you with you
Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου
you & ˱of˲_you & you & you & ˱you˲_knew & ˱of˲_you
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί
not ˱they˲_/will_be/_leaving /a/_stone on /a/_stone with you
This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
not not ˱you˲_knew the season ˱of˲_the visitation ˱of˲_you
Here, visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people”
19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.
OET (OET-LV) and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they will_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.
OET (OET-RV) Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.