Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they_˓will˒_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.
OET (OET-RV) Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.”
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
They will level you to the ground—you and the children within your walls.
They will throw you(sing) and the people who live with you to the ground.
They will level/raze your(plur) city to the ground and kill all of your(plur) people by smashing them to the ground.
They will destroy you(plur) and your(plur) people.
They will level you to the ground—you and the children within your walls: The Greek verb that the BSB translates as level…to the ground has two meaning, “level to the ground” and “throw to the ground.” Here the verb has two different objects:
One object is you, which refers to the city itself. With this object, the verb indicates that the army will break down the walls and buildings and level them.
The other object is the children within your walls. This object refers to the people of Jerusalem. With this object, the verb indicates that the soldiers will kill the people by throwing them to the ground.
In some languages there may be one verb that can be used with both objects, such as “destroy” or “dash” in English. Here is another way to translate this:
They will destroy you and all your people (NCV)
If there is no verb like this, you may use two different verbs. For example:
They will break your(sing) walls to the ground and they will kill your(sing) people by smashing them against the ground.
you and the children within your walls: Here Jesus continued to use a figure of speech to speak of Jerusalem. He spoke as though Jerusalem were a mother and its people were her children. In this context he was saying that the enemy would destroy the city itself and the people in the city. The word children does not refer only to children. It includes all the people in Jerusalem.
In some languages people may not understand this figure of speech. You may need to translate the meaning without the figure, as in the example in the preceding note.
within your walls: The city of Jerusalem was surrounded by high walls that protected it from enemies. However, here the Greek text does not actually mention these walls. It says “within you.” The BSB has supplied your walls in order to make clear that Jesus was still speaking to the city about its people. Other ways to translate it are:
who live within you(sing)
in the/your city
They will not leave one stone on another,
They will pull down every stone,
They will completely destroy your(plur) buildings and walls.
They will not leave one stone on another: The Greek phrase that the BSB translates literally as They will not leave one stone on another indicates that they will knock down every single stone. This is a figure of speech called hyperbole. It emphasizes that the enemy soldiers would completely destroy the city. It does not mean literally that no stone would be on top of any other stone.
Other ways to translate this are:
not a single building or wall will be left standing
your walls and buildings will be completely destroyed
because you did not recognize the time of your visitation from God.”
because you(sing) did not recognize/understand the time of God’s visit of mercy to you.”
They will do all this because you(plur) did not recognize when God came as the Messiah to save you.”
because you did not recognize the time of your visitation from God: This clause gives the reason for the things that would happen in 19:43–44. In some languages it may be helpful to make the connection more explicit. For example:
All this will happen because you did not recognize…
your visitation from God: The Greek phrase that the BSB translates literally as your visitation reflects a Hebrew term with the same meaning that occurs often in the Old Testament. Both terms refer to a special visit by God to bring judgment or mercy. In this context it refers to a visit of mercy. It indicates that God had visited the people of Jerusalem in the person of Jesus, the Messiah. He came to save and bless them.
It is recommended that you make clear that God is the one who visits, as the BSB does and as a number of English versions also do:
your visitation from God (NRSV)
God’s coming to you (NIV)
It may also be helpful to make clear the reason for this visit:
when God came to you in/with mercy
when God came to save you (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐδαφιοῦσίν σε
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
Jesus is speaking. To dash something to the ground means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: [they will completely destroy you]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐδαφιοῦσίν σε
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
As the first note to [19:42](../19/42.md) explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: [the enemies of Jerusalem will completely destroy that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
To dash people to the ground means to kill them. Alternate translation: [and they will kill your children within you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα σου ἐν σοί
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: [the people who live there]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of you and your.
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί
not ˱they˲_˓will_be˒_leaving ˓a˒_stone not (Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: [they will destroy the walls and buildings you have built of stone]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
not not ˱you˲_knew (Some words not found in SR-GNT: καί ἐδαφιοῦσιν σέ καί τά τέκνα σοῦ ἐν σοί καί οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπί λίθον ἐν σοί ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τόν καιρόν τῆς ἐπισκοπῆς σοῦ)
Here, visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: [you did not recognize that God had sent me to help you, his people]
OET (OET-LV) and they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they_˓will˒_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.
OET (OET-RV) Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.