Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be a_house of_prayer, but you_all made it a_hideout of_robbers.
OET (OET-RV) telling them, “It’s been written that ‘my house will be a place of prayer,’ but you’ve made it into a den for robbers.”
In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.
At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Clears the Temple (NLT)
Jesus sends the merchants from the temple
Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.
He declared to them, “It is written:
He told them, “It is written in the Scriptures:
He said to them, “God said in the Scriptures that
saying to them, “The words of God that men wrote in the Scriptures say this:
He declared to them: The BSB has put the clause He declared to them before Jesus’ statement, where it also occurs in the Greek text. The NIV places it in the middle of the statement. Place it where it is natural in your language.
Jesus quoted the scripture in 19:46b to the sellers as he was driving them out of the temple. He was explaining why he was making them leave the temple. He did not speak to them first and then drive them out. Another way to translate this is:
saying to them (GNT)
Use an appropriate verb form in your language.
It is written: Jesus often used the expression It is written to introduce a quotation from the OT Scriptures. Here are some things to consider as you decide how to introduce it in your language:
Some languages have a specific phrase to introduce a quotation from sacred writings. Consider if you could use that phrase here or adapt it for this context.
In some languages you will need to make explicit that the quotation comes from Scripture, God’s writings. For example:
It is written in the Scriptures (NCV)
As we/people read in the Scriptures
In some languages it may be helpful to specify God as the source. For example:
God said in the Scriptures that
God said in his writings/Bible
See how you translated this expression in 4:4 and 4:8.
‘My house will be a house of prayer.’
‘My house will be a prayer house’;
his house will be a place where people pray.
‘My temple will be a place for people to pray to me.’
The statement here in 19:46b was quoted from Isaiah 56:7. It may be helpful to include this information as a cross-reference or footnote.
My house will be a house of prayer: The word house refers here to the temple in Jerusalem. In the Old Testament, “the house of God” was a common way to refer to the temple. In some languages it may be necessary to use an expression which is more explicit than house. For example:
My temple
The place where people come to worship me.
My: The pronoun My refers to God. Make sure in your translation that it does not refer to Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
God said, “My Temple…” (GNT)
a house of prayer: The Greek phrase that the BSB translates as a house of prayer means a place where people pray. It may be helpful to include a reference to God. For example:
a place/house where people pray to me/God
Use a term here that people will not confuse with the terms for synagogue and church.
But you have made it ‘a den of robbers.’”
but you(plur) have made it into a robbers’ cave.”
But you(plur) have caused it to become like a gathering place for thieves!”
The clause in 19:46c is not part of the quotation from Isaiah. It is similar to words in Jeremiah 7:11 “Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you?” Jesus used these words to severely condemn what the sellers were doing in the temple.
But you have made it ‘a den of robbers’: This clause is an emphatic contrast to the clause in 19:46b. God wanted his house to be a place for prayer. In contrast, they had made it like a den for robbers. The phrase a den of robbers is a metaphor. In some languages it may be necessary to use a simile. For example:
But you have made it like a den of robbers
But you are treating it as if it were a den for robbers
Here Jesus compared the sellers in the temple to robbers. These merchants were robbing people by charging them very high prices for animals that they needed for sacrificing to God. They were also robbing God and his people by using the temple to sell things. God wanted the temple to be a place for people to pray.
It may be helpful to include a footnote to explain some of this information. For example:
Jesus rebuked the sellers because they were destroying the purpose of God’s temple. God wanted people to pray in his temple, but the sellers were using it like a market. They were also cheating people by charging them too much for things they needed to make their sacrifices.
a den of robbers: The Greek word that the BSB translates as den describes a cave or hole large enough for people to enter. There were many caves in the hill country of Judea, and it was common for robbers to use these caves as places to live or hide.
Some ways to translate den of robbers are:
a gathering place for robbers
a cave/place where robbers hide/meet
Some other English versions punctuate the phrase den of robbers as a quotation, as the BSB does, since it comes from Jeremiah 7:11. For example:
but you have made it a ‘den of thieves’ (NKJV)
As Jesus spoke, he quoted from the Old Testament Scriptures where God was speaking. In some languages it may be more natural to use indirect speech for the Old Testament quotation. For example:
He said to them, “It is written that God’s house will be a house of prayer; but you have made it a den of robbers.”
If your language would naturally use direct speech for both Jesus’ words and the Old Testament quotation, be careful to show this in a natural way. For example:
He said to them, “God said this in the Scriptures/Bible, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it a den of thieves.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκος μού οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δέ αὐτόν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [God has said in the Scriptures that “his temple will be a place of prayer,” but you made it “a den of robbers]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκος μού οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δέ αὐτόν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has said in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ οἶκός μου οἶκος
(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκος μού οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δέ αὐτόν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν)
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house, because his presence is there. Alternate translation: [My temple will be a house]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἶκος προσευχῆς
house ˓a˒_house ˱of˲_prayer
God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house. Alternate translation: [will be a place where people pray to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σπήλαιον λῃστῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκος μού οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δέ αὐτόν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν)
God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: [a place where thieves gather]
19:45-48 Having just entered Jerusalem as the Messiah, Jesus performed a messianic action (cp. Mal 3:1) by driving money changers and merchants selling animals for sacrifices out of the Temple. This cleansing was to restore true worship to the Temple. It was also symbolic of the judgment that Jesus had just pronounced against Israel (19:41-44).
OET (OET-LV) saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be a_house of_prayer, but you_all made it a_hideout of_robbers.
OET (OET-RV) telling them, “It’s been written that ‘my house will be a place of prayer,’ but you’ve made it into a den for robbers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.