Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And they_were both righteous before the god, blameless in pursuing all the commands and just_acts of_the master.
OET (OET-RV) God considered them both good and blameless as they followed his instructions and obeyed his rules.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In these verses, Luke told about Zechariah and Elizabeth, who are the main people in chapter 1. Luke did not mention them in the rest of the book except in 3:2. Use a natural way in your language to introduce them.
Both of them were righteous in the sight of God,
God saw that both of them lived/behaved righteously.
God approved of both of them.
Both Zechariah and Elizabeth did that which was right according to God’s standard/laws.
Both of them: The phrase Both of them refers to Elizabeth and Zechariah. In some languages, it may be helpful to refer to them by name here. For example:
Zechariah and Elizabeth (GW)
righteous in the sight of God: The Greek phrase that the BSB translates as righteous in the sight of God is literally “righteous before God” (as in the RSV). This phrase means that God considered them to be righteous. He approved of both of them. The phrase indicates that Elizabeth and Zechariah both did what was right according to God’s standards.
Some other ways to translate this are:
God saw that they were righteous people.
They did what God regarded as right and good.
God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. In many languages, there is already an established term for God. If that is not true in your language, here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Use a borrowed word from the national or trade language Bible.
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
They followed without fault all of the commands and rules that the Lord gave.
They(dual) obeyed completely all that the Lord commanded.
They(dual) did everything exactly as God had told his people to do.
walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord means “obeying all the commandments and regulations that the Lord had given/made.” Another way to say this is:
obeying everything that the Lord commanded and ordered
The words commandments and decrees have basically the same meaning. They refer here to the laws and rules in the Old Testament. God told the Jewish people to obey these laws and rules. In some languages it may be more natural to express the meaning of these two words with one word or phrase. For example:
…obeying all that he had commanded (CEV)
blamelessly: The Greek word that the BSB translates as blamelessly means “without fault.” Zechariah and Elizabeth obeyed God’s rules fully and completely. No one could say that they had broken God’s law.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master, one who has authority over others.” The word Lord was one of the terms that the Jews used to refer to God.This is not meant to imply that they used kurios when speaking to each other in Hebrew or Aramaic. It is assumed that they might use it when they spoke or wrote in Greek, as Luke was doing here. This is the first time in Luke that the word Lord occurs. Remember that in 1:6a Luke used the word God to refer to him.
In some languages, it may not be clear that the word Lord refers to God in this context. If that is true in your language, you should make it clear in some way. For example:
Use your word for God.
Use your word for God along with the word for Lord. For example:
God the Lord
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in God’s judgment]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
pursuing in all the commandments (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ δικαιοί ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καί δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι)
The term walking means “obeying.” Alternate translation: [obeying … everything that the Lord had commanded]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου
all the commandments (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ δικαιοί ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καί δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι)
The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [everything that the Lord had commanded]
OET (OET-LV) And they_were both righteous before the god, blameless in pursuing all the commands and just_acts of_the master.
OET (OET-RV) God considered them both good and blameless as they followed his instructions and obeyed his rules.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.