Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) But having_come_out he_was_ not _able to_speak to_them, and they_recognized that he_has_seen a_vision in the temple.
And he was nodding to_them, and was_continuing mute.
OET (OET-RV) But when he did emerge, he wasn’t able to speak to them. They wondering if maybe he’d seen a vision in the temple, and he nodded to confirm this although he remained mute,
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
When he came out and was unable to speak to them,
When Zechariah did come out, he was unable to talk to them.
Then when he came out, he could not speak to them,
was unable to speak to them: Zechariah was unable to talk, so he was not able to tell the people what he had seen in the temple.
they realized he had seen a vision in the temple.
The people understood that he had seen something supernatural in the holy place
and so they concluded that God had showed him a vision in the temple.
they realized: The Greek word that the BSB translates as realized indicates that the people “understood” or “came to know” that Zechariah had seen a vision. Some other ways to say this are:
they perceived (RSV)
it became clear to them
he had seen a vision: The Greek word that the BSB translates as a vision implies here that the angel appeared to Zechariah in a supernatural way. A human being is not able to see an angel unless God makes him able to see the angel. The meaning in this context is a little different from the usual meaning of vision. Usually, a vision refers to something similar to a dream, except that a person is awake when he sees it.
Some other ways to translate this are:
he had seen something supernatural
God had showed him something
He kept making signs to them
because he kept gesturing to them
Zechariah motioned to them with his hands to try to tell them what had happened,
There is a Greek conjunction at the beginning of this verse part that is often translated as “and” in English. It introduces an explanation of how the people realized that Zechariah had seen a vision. Some translations, such as the NIV, translate it as “for.” Other translations, including the BSB, do not translate it. Connect this part of the verse to 1:22b in a natural way in your language. See the General Comment on 1:22a–d at the end of the notes on 1:22d for suggestions about reordering the parts of this verse.
He kept making signs to them: The phrase making signs describes the way in which Zechariah tried to communicate with the people. He did this by moving his hands and perhaps also his head. The form of the verb indicates that he did this action many times.
but remained speechless.
and remained mute.
but he could not speak.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but is often translated as “and” in English. Some English versions use but because it is natural in English to indicate a contrast between what Zechariah could do (1:22c) and what he could not do. Other English versions translate the conjunction as “and,” or they do not translate it. Connect 1:22d to 1:22c in the way that is most natural in your language in this context.
remained speechless: The Greek word that the BSB translates as remained speechless can mean unable to speak, unable to hear, or both. Here it includes the idea that Zechariah remained speechless, since that is what Gabriel had said. Luke 1:62 may indicate that Zechariah was also deaf. If your language has a word that means both unable to speak and unable to hear, you may use it here.
This verse refers specifically to Zechariah as he tried to communicate with the people at the temple. Luke 1:62–64 indicates that he remained speechless for a long time (for at least nine months).
In some languages, it may be necessary to reorder this verse. One way to do that is to put the description of Zechariah’s behavior first and then give the people’s conclusion that Zechariah had seen a vision. For example:
22aWhen Zechariah came out of the temple, he could not talk to them. 22cHe made hand signals to them 22dbut remained mute. 22bThen/so the people realized that he had seen a vision.
22aWhen he finally did come out, he couldn’t speak to them. 22bThen they realized 22cfrom his gestures 22dand his silence 22bthat he must have seen a vision in the sanctuary. (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός
˱they˲_recognized that ˓a˒_vision ˱he˲_˓has˒_seen in the temple (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθών Δέ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καί ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ Καί αὐτός ἦν διανεύων αὐτοῖς καί διέμενεν κωφός)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ
˱they˲_recognized that ˓a˒_vision ˱he˲_˓has˒_seen in the temple
Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in [1:19](../01/19.md) that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: [they thought that he had seen a vision]
OET (OET-LV) But having_come_out he_was_ not _able to_speak to_them, and they_recognized that he_has_seen a_vision in the temple.
And he was nodding to_them, and was_continuing mute.
OET (OET-RV) But when he did emerge, he wasn’t able to speak to them. They wondering if maybe he’d seen a vision in the temple, and he nodded to confirm this although he remained mute,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.