Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But having_come_out he_was_ not _able to_speak to_them, and they_recognized that he_has_seen a_vision in the temple.
And he was nodding to_them, and was_continuing mute.
OET (OET-RV) But when he did emerge, he wasn’t able to speak to them. They wondering if maybe he’d seen a vision in the temple, and he nodded to confirm this although he remained mute.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός
˱they˲_recognized that /a/_vision ˱he˲_/has/_seen in the temple and he was nodding ˱to˲_them and /was/_continuing mute
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ
˱they˲_recognized that /a/_vision ˱he˲_/has/_seen in the temple
Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in 1:19 that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision”
OET (OET-LV) But having_come_out he_was_ not _able to_speak to_them, and they_recognized that he_has_seen a_vision in the temple.
And he was nodding to_them, and was_continuing mute.
OET (OET-RV) But when he did emerge, he wasn’t able to speak to them. They wondering if maybe he’d seen a vision in the temple, and he nodded to confirm this although he remained mute.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.