Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:34

 LUKE 1:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 37876
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37877
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37878
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-5; TThe_Annuciation; F37891; F37897; F37902
    11. 37879
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37880
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37881
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····AMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37882
    1. Πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37883
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37884
    1. ἐστί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 37885
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation; R37827; Person=Mary; R37831; Person=Mary
    11. 37886
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. “because
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37887
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 37888
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a man
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37889
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37890
    1. γινώσκω
    2. ginōskō
    3. I am knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    8. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation; R37879; Person=Mary
    11. 37891

OET (OET-LV)And said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?

OET (OET-RV)“How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:26–38: An angel told Mary that Jesus would be born

God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.

Some other possible headings for this section are:

The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ

Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son

The Birth of Jesus is Announced (GNT)

1:34

The BSB divides Mary’s question in 1:34 into two parts, and it puts the words “Mary asked the angel” between these parts. In many languages it is more natural to put the phrase “Mary asked the angel” at the beginning of the sentence. That is the word order in Greek. See the Display for 1:34a for an example. Follow the order that is natural in your language.

1:34a

“How can this be,” Mary asked the angel,

How can this be: The word this refers to the angel’s words in 1:31a, “You will conceive.” So the question How can this be means “How shall this happen?” Mary was asking the angel for information. She was not implying that she did not believe what the angel had said. She did not understand how she could have a baby when she had not had sexual relations. You should express the question in a respectful way.

Some other ways to say this are:

But how can I have a baby? (NLT96)

How can/will I become pregnant?

Mary asked the angel: The BSB has placed the words Mary asked the angel in the middle of what Mary asked the angel in 1:34a–b. Place these words where it is natural in your language.

1:34b

“since I am a virgin?”

since I am a virgin: The basis for Mary’s question in 1:34a is that she was a virgin. That is, because she was a virgin, she concluded that she could not have a baby. So she asked the angel to explain how this could happen.

I am a virgin: The Greek clause that the BSB translates as I am a virgin is literally “I do not know a man.” This phrase is a polite way to refer to the fact that Mary had never had sexual intercourse with a man. In some languages there may be an idiom for this. Be careful to use an expression that is not vulgar in your language.

Some other ways to say this in English are:

I have not been intimate with a man (NET)

I am still a virgin (REB)

I have not had sexual relations with a man

General Comment on 1:34a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of 1:34a and 1:34b. For example:

34b“I have no husband, 34a so how can this happen?” Mary asked the angel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς ἔσται τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Μαριάμ πρός τόν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεί ἄνδρα οὒ γινώσκω)

The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in [1:18](../01/18.md) for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [I believe you, though I do not understand how this could happen]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄνδρα οὐ γινώσκω

˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Μαριάμ πρός τόν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεί ἄνδρα οὒ γινώσκω)

Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: [I have never had sexual relations with a man]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37878
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37877
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-5; TThe_Annuciation; F37891; F37897; F37902
    11. 37879
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37881
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37882
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. D
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37883
    1. will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37884
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; R37827; Person=Mary; R37831; Person=Mary
    10. 37886
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37884
    1. because
    2. “because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37887
    1. I am
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    7. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; R37879; Person=Mary
    10. 37891
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37890
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    7. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; R37879; Person=Mary
    10. 37891
    1. +a man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37889

OET (OET-LV)And said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?

OET (OET-RV)“How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:34 ©