Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:34

 LUKE 1:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38236
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 38237
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 38238
    1. Μαριὰμ
    2. mariam
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N....nfs
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 70%
    11. Person=Mary; F38252; F38259; F38264; F38269; F38282; F38287
    12. 38239
    1. Μαρία
    2. maria
    3. -
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. V
    11. Person=Mary
    12. 38240
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38241
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38242
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....AMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. 100%
    11. F38333
    12. 38243
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 38244
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 38245
    1. ἐστι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38246
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R38187; Person=Mary; R38191; Person=Mary
    12. 38247
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. because
    4. “because
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 38248
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38249
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a man
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38250
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38251
    1. γινώσκω
    2. ginōskō
    3. I am knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. ˱I˲ /am/ knowing
    9. -
    10. 89%
    11. R38239; Person=Mary
    12. 38252
    1. γιγνώσκω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. ˱I˲ /am/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38253

OET (OET-LV)And said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?

OET (OET-RV) “How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς ἔσται τοῦτο

how will_be this

The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in 1:18 for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄνδρα οὐ γινώσκω

/a/_man not ˱I˲_/am/_knowing

Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 38238
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 38237
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-....nfs
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 70%
    11. Person=Mary; F38252; F38259; F38264; F38269; F38282; F38287
    12. 38239
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38242
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. 100%
    10. F38333
    11. 38243
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 38244
    1. will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 38245
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R38187; Person=Mary; R38191; Person=Mary
    11. 38247
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 38245
    1. because
    2. “because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 38248
    1. I am
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ knowing
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. -
    9. 89%
    10. R38239; Person=Mary
    11. 38252
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38251
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ knowing
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. -
    9. 89%
    10. R38239; Person=Mary
    11. 38252
    1. +a man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38250

OET (OET-LV)And said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?

OET (OET-RV) “How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:34 ©