Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And they_said to her, that No_one is of the relatives of_you, who is_being_called the by_ this _name.
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
They said to her, “But there is no one in your(sing) whole family with that name!”
They responded. “No one related to you(dual) is called John!”
They objected and said that no one in her/their family had the name John.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”: In 1:61 the people disagreed with what Elizabeth said in 1:60. They thought that the baby should not be named John because none of their relatives had that name. Some English versions express this as a contrast by using the word “but” at the beginning of what the people said. For example:
They said to her, “But you don’t have any relative with that name!” (GNT)
Connect these verses in a way that is natural in your language.
There is no one among your relatives who bears this name: This statement implies that the people expected the baby to be given the name of someone in the family. In some languages it may be helpful to add implied information to make that clear. For example:
We expected you to name the baby after a relative, and none of your relatives have that name.
But don’t you want to name the baby after someone in your family? No one in your family has that name.
your relatives: The pronoun your is singular. It may refer only to Elizabeth’s relatives. However, it probably includes both her relatives and Zechariah’s. This is because Elizabeth and Zechariah were related by marriage. It was also common to name a son after his father or grandfather (father’s father). In some languages it may be more natural to use a dual or plural form here. For example:
your(plur)
your(dual)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπαν πρός αὐτήν ὅτι Οὐδείς ἐστίν ἐκ τῆς συγγενείας σοῦ ὅς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ)
The expression this name means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: [None of your relatives is named John]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
˓is_being˒_called ¬the ˱by˲_name this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [has the name John]
OET (OET-LV) And they_said to her, that No_one is of the relatives of_you, who is_being_called the by_ this _name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.