Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-RV) A lot of people would be praying outside the temple at the time when the incense was burnt.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
This paragraph gives background information for the events in 1:11–20. These events happened in the temple of God in Jerusalem. The temple had several courtyards. The ordinary people remained in the courtyards while the priests went into the temple building to offer incense and other sacrifices. It may be helpful to have a picture of the temple and the temple courtyards here in your translation.
And at the hour of the incense offering,
When the time arrived for incense to be burned,
At the hour appointed for him to burn the incense,
During the time he/Zechariah was burning the spices/incense,
at the hour of the incense offering: The Greek phrase that the BSB translates as at the hour of the incense offering refers to one of the two times during each day when a priest entered the temple alone and burned incense. One time was in the morning, and one was in the evening. The events that are described in this paragraph happened at one of these times.
In some languages it may be necessary to say who burned incense. If this is true in your language, you may be able to say:
At/during the time when Zechariah was burning incense…
the whole congregation was praying outside.
many people were outside praying/worshiping God.
a crowd of people was praying in the courtyard of the temple.
the whole congregation: The Greek phrase that the BSB translates as the whole congregation is literally “all the crowd of the people.” It refers to the crowd of people who gathered in the temple courts.
was praying: The Greek word that the BSB translates as was praying indicates that the people were speaking to God.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Use a term that is natural in your language to refer to prayer in general. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
Some other ways to translate this are:
were talking to God
were asking/begging God
outside: The word outside refers to the area outside the temple building. The people were worshiping in one of the courtyards that were part of the temple area. The leaders did not allow the people to go into the temple building itself. Only certain priests could go there.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παν τό πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος)
This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: [A large number of people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω
outside
The word outside refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: [in the courtyard outside the temple building]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος
˱at˲_the hour ˱of˲_the incense
The word hour means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: [when it was time to offer the incense]
OET (OET-RV) A lot of people would be praying outside the temple at the time when the incense was burnt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.