Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:6 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God considered them both good and blameless as they followed his instructions and obeyed his rules.OET logo mark

OET-LVAnd they_were both righteous before the god, blameless in pursuing all the commands and just_acts of_the master.
OET logo mark

SR-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ ˚Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou ˚Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou ˚Kuriou amemptoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were both righteous in front of God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

USTGod considered that both of them were righteous because they always obeyed everything that the Lord had commanded.

BSBBoth of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

MSBBoth of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

BLBAnd they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.


AICNTBoth were righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

OEBThey were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.

WEBBEThey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

WMBB (Same as above)

NETThey were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

LSVand they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,

FBVThey both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.

TCNTThey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

T4TGod considered that both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.

LEBAnd they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

BBEThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

MoffThey were both just in the sight of God, blameless in their obedience to all the commands and regulations of God;

WymthThey were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.

ASVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

DRAAnd they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

YLTand they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

DrbyAnd they were both just before [fn]God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.


1.6 Elohim

RVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

SLTAnd they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord.

WbstrAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJB-1769And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJB-1611And they were both righteous before God, walking in all the Commandements and ordinances of the Lord, blamelesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThey were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them.
   (They were both righteous before God, and walked in all the laws and ordinances of the Lord, that no man could find fault with them.)

GnvaBoth were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
   (Both were just before God, and walked in all the commandments and ordinances of the Lord, without reproof. )

CvdlThey were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably.
   (They were both righteous before God, and walked in all the commandments and statutes of the LORD unreproueably.)

TNTBooth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
   (Booth were perfect before God and walked in all the laws and ordinances of the Lord that no man could find fault with them. )

WyclAnd bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
   (And both were just before God, going in all the commandmentis and justifiyngis of the Lord, without pleynt.)

LuthSie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErr’s untadelig.
   (They/She were but all both pious/devout before/in_front_of God and went in all/everyone commandments/commands and Satzungen the LORD’s untadelig.)

ClVgErant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.[fn]
   (They_were however just ambo before God, incedentes in/into/on to_all orders and justificationibus Master without querela. )


1.6 Erant autem ambo. BEDA, AMBR. Plena laudatio quæ genus in majoribus, mores in æquitate, officium in sacerdotio, factum in mandatis, judicium in justificationibus comprehendit. Justi ante Deum. AMBR. Non enim omnis qui justus est ante homines justus est ante Deum; aliter enim vident homines, aliter Deus: homines in facie, Deus in corde. Ideoque fieri potest, ut aliquis affectata bonitate populari justus videatur mihi, justus tamen non sit ante Deum, si justitia non ex mentis simplicitate formetur, sed adulatione simuletur.


1.6 They_were however ambo. BEDA, AMBR. Plena praise(n) which kind/class in/into/on to_the_elders, mores in/into/on equity, office in/into/on priesthood, done in/into/on orders, judgement in/into/on justificationibus comprehendit. Just before God. AMBR. Not/No because everyone who/which just it_is before people/men just it_is before God; otherwise because they_see people/men, otherwise God: people/men in/into/on face, God in/into/on heart. Therefore/For_that_reasonque to_be_done can, as someone affectata goodtate populari just it_seems to_me, just nevertheless not/no be before God, when/but_if justice not/no from of_the_mind simplicity formetur, but adulatione at_the_same_timeetur.

UGNTἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kuriou amemptoi.)

SBL-GNTἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
   (aʸsan de dikaioi amfoteroi ⸀enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi.)

RP-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enōpion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi.)

TC-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι [fn]ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enōpion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasi tou Kuriou amemptoi. )


1:6 ενωπιον ¦ εναντιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–25: An angel said that John the Baptizer would be born

An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)

The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer

The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son

Paragraph 1:5–7

In these verses, Luke told about Zechariah and Elizabeth, who are the main people in chapter 1. Luke did not mention them in the rest of the book except in 3:2. Use a natural way in your language to introduce them.

1:6a

Both of them were righteous in the sight of God,

Both of them: The phrase Both of them refers to Elizabeth and Zechariah. In some languages, it may be helpful to refer to them by name here. For example:

Zechariah and Elizabeth (GW)

righteous in the sight of God: The Greek phrase that the BSB translates as righteous in the sight of God is literally “righteous before God” (as in the RSV). This phrase means that God considered them to be righteous. He approved of both of them. The phrase indicates that Elizabeth and Zechariah both did what was right according to God’s standards.

Some other ways to translate this are:

God saw that they were righteous people.

They did what God regarded as right and good.

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. In many languages, there is already an established term for God. If that is not true in your language, here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

1:6b

walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord means “obeying all the commandments and regulations that the Lord had given/made.” Another way to say this is:

obeying everything that the Lord commanded and ordered

The words commandments and decrees have basically the same meaning. They refer here to the laws and rules in the Old Testament. God told the Jewish people to obey these laws and rules. In some languages it may be more natural to express the meaning of these two words with one word or phrase. For example:

…obeying all that he had commanded (CEV)

blamelessly: The Greek word that the BSB translates as blamelessly means “without fault.” Zechariah and Elizabeth obeyed God’s rules fully and completely. No one could say that they had broken God’s law.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master, one who has authority over others.” The word Lord was one of the terms that the Jews used to refer to God.This is not meant to imply that they used kurios when speaking to each other in Hebrew or Aramaic. It is assumed that they might use it when they spoke or wrote in Greek, as Luke was doing here. This is the first time in Luke that the word Lord occurs. Remember that in 1:6a Luke used the word God to refer to him.

In some languages, it may not be clear that the word Lord refers to God in this context. If that is true in your language, you should make it clear in some way. For example:

If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:

Here the Greek text is literally “Lord.”

See Lord, Context 2, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in God’s judgment]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

pursuing in all the commandments (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ δικαιοί ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καί δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι)

The term walking means “obeying.” Alternate translation: [obeying … everything that the Lord had commanded]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

all the commandments (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ δικαιοί ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καί δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι)

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [everything that the Lord had commanded]

BI Luke 1:6 ©