Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God considered them both good and blameless as they obeyed his commandments and regulations.

OET-LVAnd they_were both righteous before the god, blameless in pursuing all the commands and just_acts of_the master.

SR-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ ˚Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou ˚Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou ˚Kuriou amemptoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were both righteous in front of God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

USTGod considered that both of them were righteous because they always obeyed everything that the Lord had commanded.

BSBBoth of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

BLBAnd they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.


AICNTBoth were righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

OEBThey were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.

WEBBEThey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

WMBB (Same as above)

NETThey were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

LSVand they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,

FBVThey both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.

TCNTThey were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

T4TGod considered that both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.

LEBAnd they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

BBEThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.

ASVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

DRAAnd they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

YLTand they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

DrbyAnd they were both just before [fn]God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.


1.6 Elohim

RVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

WbstrAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJB-1769And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJB-1611And they were both righteous before God, walking in all the Commandements and ordinances of the Lord, blamelesse.
   (And they were both righteous before God, walking in all the Commandments and ordinances of the Lord, blamelesse.)

BshpsThey were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them.
   (They were both righteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lord, that no man could find fault with them.)

GnvaBoth were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
   (Both were just before God, and walked in all the commandments and ordinances of the Lord, without reproofe. )

CvdlThey were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably.
   (They were both righteous before God, and walked in all the commandments and statutes of the LORD unreproueably.)

TNTBooth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
   (Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lord that no man could find fawte with them. )

WyclAnd bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
   (And both were just before God, goynge in all the maundementis and justifiyngis of the Lord, without pleynt.)

LuthSie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErr’s untadelig.
   (They/She were but all both fromm before/in_front_of God and went in all Geboten and Satzungen the LORD’s untadelig.)

ClVgErant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.[fn]
   (Erant however justi ambo before God, incedentes in to_all mandatis and justificationibus Master without querela. )


1.6 Erant autem ambo. BEDA, AMBR. Plena laudatio quæ genus in majoribus, mores in æquitate, officium in sacerdotio, factum in mandatis, judicium in justificationibus comprehendit. Justi ante Deum. AMBR. Non enim omnis qui justus est ante homines justus est ante Deum; aliter enim vident homines, aliter Deus: homines in facie, Deus in corde. Ideoque fieri potest, ut aliquis affectata bonitate populari justus videatur mihi, justus tamen non sit ante Deum, si justitia non ex mentis simplicitate formetur, sed adulatione simuletur.


1.6 Erant however ambo. BEDA, AMBR. Plena laudatio which genus in mayoribus, mores in æquitate, officium in sacerdotio, done in mandatis, yudicium in justificationibus comprehendit. Just before God. AMBR. Non because everyone who justus it_is before homines justus it_is before God; aliter because vident homines, aliter God: homines in facie, God in corde. Ideoque to_be_done potest, as aliwho/any affectata bonitate populari justus videatur mihi, justus tamen not/no let_it_be before God, when/but_if justitia not/no from mentis simplicitate formetur, but adulatione simuletur.

UGNTἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kuriou amemptoi.)

SBL-GNTἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
   (aʸsan de dikaioi amfoteroi ⸀enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi.)

TC-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι [fn]ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enōpion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasi tou Kuriou amemptoi. )


1:6 ενωπιον ¦ εναντιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in God’s judgment”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

pursuing in all the commandments and just_acts ˱of˲_the Lord

The term walking means “obeying.” Alternate translation: “obeying … everything that the Lord had commanded”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

all the commandments and just_acts ˱of˲_the Lord

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded”

BI Luke 1:6 ©