Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) as he_spoke to the fathers of_us, to_ the _Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) and to_the descendants of_him, because/for the age.
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
as He promised to our fathers,
just as he assured our(incl) ancestors.
exactly as he told our(incl) ancestors that he would.
So he has fulfilled the promise that he made to our ancestors,
as He promised to our fathers: Mary used the phrase our fathers to refer to all the people of Israel who had lived before Mary and Elizabeth were born. Some versions translate this phrase as “our ancestors.” She also used the word our to refer to the ancestors of all the people of Israel. God had promised to all the people of Israel that he would send a Savior. He did not make this promise only to the ancestors of Mary and Elizabeth. So it may be necessary to make this explicit. For example:
just as he said to the ancestors of our people
to Abraham and his descendants forever.”
He made this permanent promise to Abraham and to his family after him.”
that is, to Abraham and to all of the descendants he would ever have.”
to Abraham and his descendants forever: There are two interpretations of the way this clause relates to the context:
Abraham and his descendants are the ones who received God’s mercy that is mentioned in 1:54b. For example:
He has remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever! (GNT) (BSB, NIV, NJB, GNT, REB, and the majority of commentators)
Abraham and his descendants are the ones who received God’s promise that is mentioned in 1:55b. In this interpretation, Abraham and his descendants has the same meaning as “our fathers” in 1:55b. This means that God spoke a promise to our fathers/ancestors who are Abraham and his descendants. For example:
as he promised to our ancestors, to Abraham and to his children forever (NCV) (RSV, CEV, GW, NET, NLT, NASB, NCV, KJV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1).The phrase Abraham and his descendants is in a different case than the phrase “our fathers,” so they are probably not the objects of the same verb.
to Abraham and his descendants: As mentioned above, the phrase Abraham and his descendants is connected to the word “merciful” in 1:54b. God showed his mercy to Abraham and Abraham’s descendants by sending the Messiah. This phrase is another way to refer to Israel, since Abraham was the ancestor of the Israelites.
In some languages it may be helpful to reorder these verses in order to put God’s promise to their ancestors first (1:55b). Here is one way you could do that:
55bGod promised our ancestors that 54ahe would help his servants the Israelites. Now he has fulfilled his promise. 54bHe has remembered to be merciful 55ato Abraham and to all of his descendants.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐλάλησεν πρός τούς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραάμ καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τόν αἰῶνα)
Here, the word fathers means “ancestors.” Alternate translation: [just as he promised to our ancestors]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ σπέρματι αὐτοῦ
¬the ˱to˲_the descendants ˱of˲_him
The term seed means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: [to his descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for (Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐλάλησεν πρός τούς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραάμ καί τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τόν αἰῶνα)
This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: [forever]
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
OET (OET-LV) as he_spoke to the fathers of_us, to_ the _Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) and to_the descendants of_him, because/for the age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.