Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
OET (OET-RV) But the messenger spoke, “Don’t be scared Zechariah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
/was/_listened_to the petition ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has heard your prayer]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
/was/_listened_to the petition ˱of˲_you
This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: [God is going to give you what you have been asking for]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
and and ˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him John
The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: [and you are to name him John]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him John
The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [name him John]
1:12-13 Zechariah was shaken and overwhelmed with fear: Fear and awe are common reactions when someone sees an angel or experiences the presence of God (Judg 6:22-23; 13:22; Isa 6:5). The person is often reassured by a saying such as Don’t be afraid.
• you are to name him John: John means “the Lord has shown favor.” This favor came to Elizabeth and Zechariah through their son and to the Israelite nation through the Messiah, whose coming John would announce.
OET (OET-LV) But the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
OET (OET-RV) But the messenger spoke, “Don’t be scared Zechariah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.