Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) But the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
OET (OET-RV) But the messenger spoke, “Don’t be scared Zekaryah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In this paragraph, Luke began to tell the main events of this section after he gave the background information in 1:5–10. Introduce this paragraph in a natural way in your language.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah,
But/So the angel said to him, “Zechariah, do not fear.
The angel told him, “Zechariah, you do not need to be afraid,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what the angel said to Zechariah. The angel first responded to Zechariah’s obvious fear by telling him not to be afraid. In some languages, a conjunction may not be needed. Connect 1:12 and 1:13a in a natural way in your language. For example:
The angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah!” (GW)
So/But the angel told him, “Zechariah, do not be afraid!”
angel: The word angel was also used in 1:11a.
Do not be afraid: In this context the phrase Do not be afraid expresses reassurance. The angel assured Zechariah that he did not need to be afraid.
Another way to translate this reassurance is:
You do not need to be afraid.
because your prayer has been heard.
God has heard your prayer.
because God has granted/accepted your prayer for a son.
You prayed for a son, and God heard and will answer your prayer.
because In Greek, 1:13b begins with a conjunction that the BSB translates as because. It introduces a reason why Zechariah should not be afraid. The angel had come to tell him that God had heard his prayer. Some English versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. Connect 1:13a to 1:13b in a way that is natural in your language.
your prayer has been heard: This clause is passive. In some languages, it may be more natural to translate it as an active clause. For example:
God has heard your prayer (GW)
The angel did not say here when Zechariah had prayed or what he had prayed for. However, in 1:13c he implied that Zechariah had prayed for a son.Some commentators believe that the angel referred to Zechariah’s prayer that the Messiah would come. Certainly as a priest and a devout Jew, Zechariah had prayed for the Messiah. When God answered his prayer for a son, God also allowed that son to be the one to prepare the way for the Messiah. However, in the immediate context the angel referred to the granting of a son to Zechariah and Elizabeth. This implies that this son was the answer to his prayer. In some languages, it may be helpful to make this information explicit here. For example:
God has heard your prayer for a son.
prayer: The Greek word that the BSB translates as prayer indicates here that Zechariah had spoken or talked to God. He had asked God to give him a son. In some languages, it will be necessary to translate prayer as a verb. For example:
you asked/begged God for a son
heard: Here, the word heard implies that God accepted Zechariah’s prayer and had committed himself to answer it. If the word heard does not imply this in your language, you may need to make this explicit. For example:
God has heard your prayer and will answer it
God will give you what you have prayed for
Your wife Elizabeth will bear you a son,
And so your wife Elizabeth will give birth to a son for you,
You and Elizabeth your wife will have a son.
This part of the verse tells what would happen as a result of 1:13b. Connect this part of the verse to 1:13b in a natural way in your language.
Your wife Elizabeth will bear you a son: The phrase bear you a son is literally “will bear a son to/for you.” This indicates that Elizabeth would conceive a child by Zechariah and give birth to him. Some other ways to say this in English are:
Your wife Elizabeth will have a son (CEV)
Your wife, Elizabeth, will give birth to a son (NCV)
You and your wife Elizabeth are going to have a son
You should use an expression that is both natural and polite in your language.
and you are to give him the name John.
and you(sing) must name him John.
Give(sing) him the name John.
you are to give him the name John: In Greek, the verb that the BSB translates as you are to give functions as a command. It means “you must name him John.” In Jewish custom, the father was usually the person who decided what the names of his children would be.
John: The name John means “the Lord is gracious.” You may want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
˓was˒_listened_to the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has heard your prayer]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου
˓was˒_listened_to the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)
This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: [God is going to give you what you have been asking for]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)
The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: [and you are to name him John]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην
˱you˲_˓will_be˒_calling (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτόν ὁ ἄγγελος Μή φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησις σοῦ καί ἡ γυνή σοῦ Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοί καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην)
The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: [name him John]
OET (OET-LV) But the messenger said to him:
Be_ not _fearing, Zaⱪarias, because the petition of_you was_listened_to, and Elisabet the wife of_you will_be_bearing a_son to_you, and you_will_be_calling the name of_him Yōannaʸs.
OET (OET-RV) But the messenger spoke, “Don’t be scared Zekaryah, because your request has been listened to, and your wife Elizabeth will give birth to a son and you’ll name him Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.