Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.
OET (OET-RV) and entering the room, spoke to her, “Hello there. Yahweh is with you and he’s chosen you to be honoured.”
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
The angel appeared to her and said,
When the angel arrived, he said to Mary,
The angel entered her house/room, greeted her and said,
In 1:26 God sent the angel Gabriel to Mary. In this verse, the angel arrived. Connect this verse to the preceding verses in a clear way in your language.
The angel appeared to her and said: The Greek verb that the BSB translates as appeared is literally “entered.” It implies that the angel entered Mary’s house or room. It can also be translated with a more general word such as “came” or “went.” Some ways to translate this part of the verse are:
When he came to her, he said
The angel arrived and entered the place where she was. He greeted her, saying
“Greetings, you who are highly favored!
“Greetings, one who is favored/blessed.
“Peace be with you,(sing) Mary. God has been very kind to you!(sing)
Greetings: The Greek word that the BSB translates as Greetings literally means “Rejoice!” It was a common greeting and showed that the angel came as a friend. Some ways to translate this are:
Use a common greeting in your language. It should be a natural way for someone of authority to greet a young woman. For example:
Peace be with you! (GNT)
(That is a common Jewish greeting.)
Translate the literal meaning of the greeting. For example:
Rejoice!
Be joyful!
Mention only the fact that the angel greeted her without putting the greeting in the quotation. For example:
he greeted her and said (GW)
Notice how the GW puts the verb “greeted” before the verb “said” here.
In 1:30a the angel addressed Mary by name. In some languages it may be natural to use her name here also. For example:
Greetings, Mary.
you who are highly favored: The Greek verb that the BSB translates as you who are highly favored is literally “favored [one/person].” The angel used this word as a title to address Mary directly. For example:
Greetings, favored woman! (NLT)
The Greek verb favored is passive. In this context it indicates that God had shown great favor or kindness to Mary. This kindness was that he had chosen her to be the mother of the Christ.
Some ways to translate this are:
God has been very kind to you.
God has greatly favored you.
privileged-one
You are truly blessed! (CEV)
God has given you a great gift/grace.
See grace, Meaning 1, in the Glossary.
The Lord is with you.”
The Lord is present with you.”(sing)
The Lord is with you(sing) to bless you.”
There is a textual issue in this part of the verse:
The earliest Greek manuscripts have only “The Lord is with you.” For example:
The Lord is with you. (NASB) (BSB, NASB, NIV, GNT, NJB, ESV, NLT, NET, RSV, REB, NCV, GW, CEV)
Other Greek manuscripts add “Blessed are you among women.” For example:
…the Lord is with thee: blessed art thou among women. (KJV) (KJV)
It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do.This recommendation is based on information gained from New Testament Greek Manuscripts of Luke by Swanson, p. 19, Greek NT UBS 4th ed., and A Textual Commentary on the Greek New Testament, Metzger, p. 108, and Exegetical Summaries (Blight) in Translator’s Workplace (TW). However, if the national language version in your area follows option (2), you may want to mention it in a footnote. For example, the NLT has this footnote:
Some manuscripts add “Blessed are you among women.”
The Lord is with you: The clause The Lord is with you means that the Lord was present with Mary. He was watching over her to bless her. The word Lord refers to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών ὁ ἄγγελος πρός αὐτήν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη Ὁ Κύριος μετά σοῦ)
The word Rejoice was used as a greeting. Alternate translation: [Greetings]
κεχαριτωμένη
˓having_been˒_favored
Alternate translation: [you who have received great grace] or [you who have received special kindness]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών ὁ ἄγγελος πρός αὐτήν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη Ὁ Κύριος μετά σοῦ)
The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: [The Lord is pleased with you]
OET (OET-LV) And having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.
OET (OET-RV) and entering the room, spoke to her, “Hello there. Yahweh is with you and he’s chosen you to be honoured.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.