Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) to_shine_upon upon_the ones in darkness and sitting in_the_shadow of_death, which to_direct the feet of_us into the_way of_peace.
OET (OET-RV) to shine on those in darkness and sitting in the shadow of death;
⇔ to guide us onto the road of peace.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις
/to/_shine_upon ˱upon˲_the_‹ones› & sitting
As in 1:78, light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: [to show the truth to people who are]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
Here sitting in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: [on people who are in darkness, yes, even in deep darkness]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
The shadow of death is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: [on people who are in darkness, yes, even in deep darkness]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
Since light represents truth, darkness represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: [on people who do not know the truth, who do not know it at all]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [on people who do not know the truth at all]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace
Zechariah is using the word guide to mean “teach,” and the expression a path of peace to represent living at peace with God. Alternate translation: [to teach us how to live at peace with God]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace
Zechariah is using the term feet to represent the whole person. Alternate translation: [to teach us how to live at peace with God]
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
OET (OET-LV) to_shine_upon upon_the ones in darkness and sitting in_the_shadow of_death, which to_direct the feet of_us into the_way of_peace.
OET (OET-RV) to shine on those in darkness and sitting in the shadow of death;
⇔ to guide us onto the road of peace.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.