Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that Yahweh had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: [had shown great kindness to her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [had shown great kindness to her by enabling her to have a baby]
OET (OET-LV) And the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that Yahweh had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.