Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that the master had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: [had shown great kindness to her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [had shown great kindness to her by enabling her to have a baby]
OET (OET-LV) And the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that the master had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.