Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And the neighbours and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that Yahweh had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
Her neighbors and relatives heard
Her neighbors and relatives/kinsfolk heard
When her/Elizabeth’s family and neighbors were told
Those who lived near her and those in her clan heard/learned
neighbors: The Greek word that the BSB translates as neighbors refers to people who knew Elizabeth and Zechariah and lived close to them.
relatives: The word relatives means “kinsmen” or “family members.” It refers to people in the extended or larger family of Elizabeth and Zechariah. Some may have lived a long distance away. This is the same word as in 1:36a.
heard: The Greek word that the BSB translates as heard is the common word for “to hear.” But in this context it also implies that they had received news or learned new information.
that the Lord had shown her great mercy,
the news that the Lord had been very merciful to her,
about this great kindness that the Lord had done for her,
how, in his great mercy/compassion, the Lord had given her a son,
the Lord had shown her great mercy: The Greek phrase that the BSB translates as had shown her great mercy is an idiom that is literally “made-great his mercy with her.” It indicates that the Lord had expressed great compassion to her in her need. Elizabeth had suffered because she was not able to have children. God showed his compassion to her by making her able to have a child in her old age.
Some other ways to translate this are:
the Lord had caused his mercy to be great
the Lord had been very kind to her (GW)
the Lord had treated her very mercifully/compassionately
Lord: Here the word Lord refers to God. See Lord, Context 2, in the Glossary.
and they rejoiced with her.
and they rejoiced with her.
they were happy with/for her.
and they celebrated the birth with her.
they rejoiced with her: The Greek expression that the BSB translates as they rejoiced with her means that the neighbors and relatives were happy because of what the Lord had done for Elizabeth, and because she was happy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ περίοικοι καί οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τό ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς καί συνέχαιρον αὐτῇ)
Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: [had shown great kindness to her]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ περίοικοι καί οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τό ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς καί συνέχαιρον αὐτῇ)
The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [had shown great kindness to her by enabling her to have a baby]
OET (OET-LV) And the neighbours and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that Yahweh had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.