Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) It_became in the days of_Haʸrōdaʸs king of_ the _Youdaia, a_ certain _priest by_the_name Zaⱪarias of division of_Abia/(ʼAⱱīāh), and wife to_him of the daughters of_Aʼarōn/(ʼAhₐron), and the name of_her, Elisabet.
OET (OET-RV) It started with the priest Zekaryah (Zechariah) and his wife Elizabeth at the time when Herod was the king of Yudea. (Zekaryah was in the priestly division of Abiyah, and Elizabeth was also a descendant of Aaron.)
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In these verses, Luke told about Zechariah and Elizabeth, who are the main people in chapter 1. Luke did not mention them in the rest of the book except in 3:2. Use a natural way in your language to introduce them.
In the time of Herod king of Judea
¶ During the time/period when Herod was king of Judea,
¶ When Herod ruled the region/province of Judea,
¶ When these things began, Herod was the king of Judea.
In the time of Herod king of Judea: The Greek word that the BSB translates as time is literally “days” (as in the RSV). The phrase the time of Herod refers to the time when Herod ruled Judea. Some other ways to translate this are:
In the reign of Herod king of Judea (REB)
When Herod was king of Judea (CEV)
During the time when Herod was king of Judea (GNT)
Herod: The name Herod here refers to Herod the Great.Herod the Great was the father of the Herod who was king when Jesus was crucified. Luke mentioned Herod here in order to indicate the time period during which the events of this chapter happened. It was common in Bible times to indicate when events happened by telling the name of the king who was ruling at the time.
Judea: Judea was the name of a region or province that King Herod ruled. In some languages, it may helpful to indicate this. For example:
the region/land of Judea
there was a priest named Zechariah,
a priest whose name was Zechariah was living there.
a man called Zechariah was one of the men there who offered sacrifices to God.
There was/lived a certain man named Zechariah. He was a priest for the people of Israel.
there was a priest named Zechariah: Zechariah is the main person in this first section of Luke. Introduce him in a natural way in your language.
Luke implied here that Zechariah lived in Judea, where Herod was king. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
a priest named Zechariah lived there
priest: In this context the word priest refers specifically to a priest for the people of Israel. An Israelite priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. All Israelite priests, including Zechariah, were descendants of Aaron, the brother of Moses.
Some ways to translate priest are:
Use a descriptive term that focuses on the function of a priest. For example:
sacrificer
man/person who offers sacrifices to God
one who represents people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of an Israelite/Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s priest
sacrificer for the Jewish people
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.
See priest in the Glossary.
Zechariah: A few English versions spell Zechariah as “Zecharias” (NASB, KJV). In English, either spelling is acceptable. You may want to check the spelling of this name in the national language version.
In some languages it may be necessary to reverse the order of 1:5a and 1:5b in order to keep the focus on Zechariah:
5bThere was a priest named Zechariah who lived 5aduring the time that Herod ruled over the province of Judea.
who belonged to the priestly division of Abijah,
He belonged to the group of priests named after Abijah.
He was part of the grouping/section of priests called “Abijah’s group.”
the priestly division of Abijah: The phrase priestly division refers here to a group of priests who performed duties during a certain time period. Some other ways to translate this are:
priestly group (CEV)
class of priests
section of the priesthood (JBP)
The group of priests that Zechariah belonged to was named after the priest Abijah, who had died long before Zechariah was born.It would be incorrect to say in a translation that Zechariah was a “descendant” of Abijah. Here is why: The Abijah division was one of twenty-four divisions of priests. This is described in 1 Chronicles 24. Only four of these divisions returned from exile, and the Abijah division was not one of them. However, the four remaining divisions were then divided into twenty-four divisions and given the same names as the original twenty-four divisions to reflect the original system. There were twenty-four groups of priests in Zechariah’s time. Each group worked in the temple for one week at a time, and they did this twice in a year.
The priests served in the temple in the city of Jerusalem. Many priests, including Zechariah, did not live in Jerusalem. During their time of service, they left their families, traveled to Jerusalem, and stayed there for the week.
and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
His wife was Elizabeth, and she too was from the family/clan of Aaron, the clan that all priests come from.
Like him, his wife was a descendant of the first Israelite priest Aaron. Her name was Elizabeth.
and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron: The word and indicates here that just like Zechariah, Elizabeth, too, was one of Aaron’s descendants. Before this the text has not explicitly stated that Zechariah was a descendant of Aaron, so you may need to make this explicit here. For example:
…Elizabeth was, like him, a descendant of Aaron (JBP)
a daughter of Aaron: The Greek phrase that the BSB has translated as a daughter of Aaron is literally “of the daughters of Aaron.” This is a figurative way to say that she was among Aaron’s female descendants. Use a natural term in your language. You may be able to use the same term for both Zechariah and Elizabeth. For example:
his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron (NIV)
Aaron: Aaron was the brother of Moses and was the first high priest of Israel. All the Jewish priests were descended from him. So Elizabeth, like Zechariah, was from a family of priests. In some languages it may be necessary to make this clear by saying:
Aaron the ancestor of the priestly clan
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
in the days ˱of˲_Herod king ¬the ˱of˲_Judea
This time reference introduces a new event. Alternate translation: [During the time when King Herod ruled over Judea]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις
in the days
Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time. Alternate translation: [During the time when]
Note 3 topic: writing-participants
ἐγένετο & ἱερεύς τις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τὶς ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καί γυνή αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καί τό ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ)
This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά
of division ˱of˲_Abijah
Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: [who belonged to the group of priests who were descended from Abijah]
Note 5 topic: translate-names
Ἀβιά
˱of˲_Abijah
Abijah is the name of a man.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τὶς ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά καί γυνή αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καί τό ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ)
Here, the word daughters means “descendants.” Alternate translation: [his wife was a descendant of Aaron]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
of the daughters ˱of˲_Aaron
This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: [his wife also came from the line of priests]
1:5–2:52 Luke’s first two chapters give an account of Jesus’ birth and introduce key themes that will appear later in Luke–Acts. The announcements and birth stories for Jesus and John the Baptist run side by side, showing their parallel roles in bringing God’s salvation. At each point, Jesus is shown to be greater. John is the forerunner announcing Jesus’ coming; Jesus is the Savior.
1:5 Herod was king of Judea: See “Herod the Great” Profile.
• a Jewish priest named Zechariah: The priests were descendants of Aaron, Moses’ brother (Exod 28:1).
• the priestly order of Abijah: See study note on Luke 1:8-9; see also 1 Chr 24:10.
• Elizabeth was also from the priestly line of Aaron: It was considered especially pious for a priest to marry a woman from a priestly family.
OET (OET-LV) It_became in the days of_Haʸrōdaʸs king of_ the _Youdaia, a_ certain _priest by_the_name Zaⱪarias of division of_Abia/(ʼAⱱīāh), and wife to_him of the daughters of_Aʼarōn/(ʼAhₐron), and the name of_her, Elisabet.
OET (OET-RV) It started with the priest Zekaryah (Zechariah) and his wife Elizabeth at the time when Herod was the king of Yudea. (Zekaryah was in the priestly division of Abiyah, and Elizabeth was also a descendant of Aaron.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.