Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, you_will_be_conceiving in your_womb, and you_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) and listen, you will conceive a baby and go on to give birth to a son, and you should name him Yeshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
As in 1:20, behold is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν)
The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that.
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus”
1:31 you will name him Jesus: Jesus means “the Lord saves.”
OET (OET-LV) And see, you_will_be_conceiving in your_womb, and you_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) and listen, you will conceive a baby and go on to give birth to a son, and you should name him Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.