Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
As in 1:33, in these verses the same meaning is expressed in two different ways. 1:46 is very similar in meaning to 1:47. “My soul” and “my spirit” are similar. “Glorifies” and “rejoices” are similar. “The Lord” and “God my Savior” both refer to the same person. See below how the parallel parts of the verse relate to each other (for example, how “My soul” is similar to “my spirit,” etc.):
46 My soul glorifies the Lord
47and my spirit rejoices in God my Savior.
In some languages it may be confusing to repeat the same meaning in different words here. It may imply that Mary was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, it may be necessary to combine these statements. For example:
I glorify the Lord God my Savior and rejoice in him.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
¶ And Mary said, “My soul tells of the greatness of the Lord,
¶ And Mary said, “My heart says that the Lord is great!
¶ Then Mary said, “I praise/honor the Lord
Then Mary said: In this verse Mary responded to what Elizabeth said with a poem to praise the Lord. Introduce this poem in a natural way in your language. Some other ways to do this are:
Mary responded (NLT)
Then Mary replied with a song
My soul magnifies the Lord: The Greek word that the BSB translates as soul refers to the part of a person that thinks and feels emotions. In some languages, people express this meaning with an idiom that uses a part of the body such as the heart, throat, stomach, or liver.
In this context the phrase My soul represents Mary herself. In some languages it may be necessary or clearer to translate this meaning directly. For example:
I glorify the Lord
magnifies: The Greek word that the BSB translates as magnifies literally means to “make great” or “make large.” Mary was telling how great the Lord is. Some other ways to translate this verse are:
proclaims the greatness of the Lord (NJB)
praises the Lord’s greatness! (GW)
honors the Lord
says/sings “The Lord is great!”
the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord here refers to God. See the note on 1:6b for more information. See Lord, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
˓is˒_magnifying (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Μαριάμ μεγαλύνει Ἡ ψυχή μού τόν Κύριον)
The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: [From the depths of my being, I praise]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.