Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:4

 LUKE 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y-5
    11. 37301
    1. ἐπιγνῷς
    2. epiginōskō
    3. you may know
    4. know
    5. 19210
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ know
    8. ˱you˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y-5; R37300; Person=Theophilus
    11. 37302
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y-5
    11. 37303
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 37304
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y-5; R37307
    11. 37305
    1. κατηχήθης
    2. katēχeō
    3. you were instructed
    4. -
    5. 27270
    6. VIAP2··S
    7. ˱you˲ ˓were˒ instructed
    8. ˱you˲ ˓were˒ instructed
    9. -
    10. Y-5; R37300; Person=Theophilus
    11. 37306
    1. λόγων
    2. logos
    3. of +the messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ messages
    8. ˱of˲ ˓the˒ words
    9. -
    10. Y-5; F37305
    11. 37307
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5
    11. 37308
    1. ἀσφάλειαν
    2. asfaleia
    3. certainty
    4. -
    5. 8030
    6. N····AFS
    7. certainty
    8. certainty
    9. -
    10. Y-5
    11. 37309

OET (OET-LV)in_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.

OET (OET-RV)so that you could know the definite background behind what you were taught.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–4: Luke wrote this book about Jesus for Theophilus

In these Notes, Luke 1:1–4 is both a division and a section of the book of Luke. You may want to include a section heading here. It is good to read the verses before you decide on a heading for the section.

Some other possible headings for this section are:

Luke writes to Theophilus about Jesus

Luke addressed this book to Theophilus

Luke’s purpose in writing this book

Paragraph 1:1–4

Paragraph 1:1–4 in the Greek text is one long sentence. In some languages, it may be natural to use more than one sentence for this paragraph. For example, the GNT uses four sentences.

The Greek sentence in 1:1–4 talks about several events and ideas. It mentions them in an order that may not be natural in some languages. Here are the main ideas:

  1. Many people attempted to compile an account of what happened among them (that is, of Jesus’ life) (1:1a–b).

  2. They wrote what eyewitnesses told them (1:2a–c).

  3. Luke also investigated all those things carefully (1:3a).

  4. Luke thought that he also should write those things in an orderly way for Theophilus (1:3b).

  5. Luke did this so that Theophilus could know that what he was taught was accurate (1:4).

You should present these ideas in an order that is natural in your language. See the General Comments on 1:2a–c and 1:1–2 at the end of the notes on 1:2b–c for specific suggestions.

You also need to think about how to connect the clauses. For example, in English there are different ways to connect the reasons in (a)-(c) with the result in (d):

1a Since many others have written a report on the things that have happened…

3bit seemed good for me to also write a report…. (See 1:1–4 in the RSV, NASB, NJB, KJV for similar examples.)

1aMany others have written a report on the things that have happened….

3b Therefore it seemed good for me to also write a report. (See 1:1–4 in the BSB, NIV, GNT, NET, CEV, GW, and JBP for similar examples.)

You should connect the clauses in the most natural way in your language.

Luke did not address Theophilus by name until near the end of his introduction. In some languages, it may be more appropriate to begin the introduction with Theophilus’ name. See the Display for 1:1a for an example.

1:4

so that you may know the certainty of the things you have been taught.

so that you may know: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose for which Luke wrote to Theophilus. He wrote in order that Theophilus would know that everything that he had been taught about Jesus was true. The word may is one way to express purpose in this context. It does not indicate uncertainty. Some other ways to translate so that you may know are:

so you can be certain (NLT)

to help you know (NCV)

Express this purpose in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to begin a new sentence here. For example:

I do this so that you will know (GNT)

the certainty of the things you have been taught: The Greek word that the BSB translates as the certainty means “the reliability.” It describes something as worthy of trust. Luke wanted Theophilus to be confident that the things that he had learned about Jesus were true. Some other ways to translate this are:

that what you have been taught is true (NCV)

that the teaching you received is reliable

the things you have been taught: The phrase the things you have been taught refers to the history and teachings of Jesus that believers had taught or told Theophilus. It is passive in form. It may be more natural in your language to use an active form. For example:

the things that others have taught you

General Comment on 1:1–4

Luke inserted the phrase that the BSB translates as “most excellent Theophilus” into the middle of the long sentence in 1:3–4. If it is not natural in your language to do this, here are other options:

In this second division, Luke told how God sent Jesus to save people. Before God sent Jesus to the world, God sent John the Baptizer to prepare people to receive Jesus. This division gives details about the birth of John and the birth of Jesus. It also tells about John’s preaching and about other events that happened before Jesus started his ministry.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὧν κατηχήθης λόγων

which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what people have taught you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν κατηχήθης λόγων

which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: [what people have taught you about Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y-5
    10. 37301
    1. you may know
    2. know
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ know
    7. ˱you˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y-5; R37300; Person=Theophilus
    10. 37302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5
    10. 37308
    1. certainty
    2. -
    3. 8030
    4. asfaleia
    5. N-····AFS
    6. certainty
    7. certainty
    8. -
    9. Y-5
    10. 37309
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y-5
    10. 37303
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y-5; R37307
    10. 37305
    1. of +the messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ messages
    7. ˱of˲ ˓the˒ words
    8. -
    9. Y-5; F37305
    10. 37307
    1. you were instructed
    2. -
    3. 27270
    4. katēχeō
    5. V-IAP2··S
    6. ˱you˲ ˓were˒ instructed
    7. ˱you˲ ˓were˒ instructed
    8. -
    9. Y-5; R37300; Person=Theophilus
    10. 37306

OET (OET-LV)in_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.

OET (OET-RV)so that you could know the definite background behind what you were taught.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:4 ©