Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) in_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.
In these Notes, Luke 1:1–4 is both a division and a section of the book of Luke. You may want to include a section heading here. It is good to read the verses before you decide on a heading for the section.
Some other possible headings for this section are:
Luke writes to Theophilus about Jesus
Luke addressed this book to Theophilus
Luke’s purpose in writing this book
Paragraph 1:1–4 in the Greek text is one long sentence. In some languages, it may be natural to use more than one sentence for this paragraph. For example, the GNT uses four sentences.
The Greek sentence in 1:1–4 talks about several events and ideas. It mentions them in an order that may not be natural in some languages. Here are the main ideas:
Many people attempted to compile an account of what happened among them (that is, of Jesus’ life) (1:1a–b).
They wrote what eyewitnesses told them (1:2a–c).
Luke also investigated all those things carefully (1:3a).
Luke thought that he also should write those things in an orderly way for Theophilus (1:3b).
Luke did this so that Theophilus could know that what he was taught was accurate (1:4).
You should present these ideas in an order that is natural in your language. See the General Comments on 1:2a–c and 1:1–2 at the end of the notes on 1:2b–c for specific suggestions.
You also need to think about how to connect the clauses. For example, in English there are different ways to connect the reasons in (a)-(c) with the result in (d):
1a Since many others have written a report on the things that have happened…
3bit seemed good for me to also write a report…. (See 1:1–4 in the RSV, NASB, NJB, KJV for similar examples.)
1aMany others have written a report on the things that have happened….
3b Therefore it seemed good for me to also write a report. (See 1:1–4 in the BSB, NIV, GNT, NET, CEV, GW, and JBP for similar examples.)
You should connect the clauses in the most natural way in your language.
Luke did not address Theophilus by name until near the end of his introduction. In some languages, it may be more appropriate to begin the introduction with Theophilus’ name. See the Display for 1:1a for an example.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
in order for you to know that the things which others have taught you are true.
so that you may be completely sure that the things that you have learned are true.
I have done this so that you may be certain that the things about Jesus that you have been taught are true/reliable.
so that you may know: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose for which Luke wrote to Theophilus. He wrote in order that Theophilus would know that everything that he had been taught about Jesus was true. The word may is one way to express purpose in this context. It does not indicate uncertainty. Some other ways to translate so that you may know are:
so you can be certain (NLT)
to help you know (NCV)
Express this purpose in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to begin a new sentence here. For example:
I do this so that you will know (GNT)
the certainty of the things you have been taught: The Greek word that the BSB translates as the certainty means “the reliability.” It describes something as worthy of trust. Luke wanted Theophilus to be confident that the things that he had learned about Jesus were true. Some other ways to translate this are:
that what you have been taught is true (NCV)
that the teaching you received is reliable
the things you have been taught: The phrase the things you have been taught refers to the history and teachings of Jesus that believers had taught or told Theophilus. It is passive in form. It may be more natural in your language to use an active form. For example:
the things that others have taught you
Luke inserted the phrase that the BSB translates as “most excellent Theophilus” into the middle of the long sentence in 1:3–4. If it is not natural in your language to do this, here are other options:
Translate the name Theophilus and the description “most excellent” at the beginning of 1:1. For example:
Great Theophilus, many….
Use a natural way to begin a letter in your language and translate the description “most excellent” in 1:3 or in 1:4. For example:
1aDear Theophilus, many…. 3dSo it seemed good to me, too, to write to you who are highly respected….
1a I am writing this book for you, Theophilus. Many others…. 4aso that you whom people greatly esteem….
In this second division, Luke told how God sent Jesus to save people. Before God sent Jesus to the world, God sent John the Baptizer to prepare people to receive Jesus. This division gives details about the birth of John and the birth of Jesus. It also tells about John’s preaching and about other events that happened before Jesus started his ministry.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν κατηχήθης λόγων
which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what people have taught you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν κατηχήθης λόγων
which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words
Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: [what people have taught you about Jesus]
OET (OET-LV) in_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.