Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:76

 LUKE 1:76 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y-5; TBirth_of_John_the_Baptist
    12. 38916
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R38919
    12. 38917
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. -
    12. 38918
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. little child
    5. 38130
    6. N....VNS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. 100%
    11. F38917; F38923; F38930; F38934; F38950; F38955; F38972
    12. 38919
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +the prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. /the/ prophet
    8. /the/ prophet
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 38920
    1. Ὑψίστου
    2. Hupsistos
    3. of +the highest
    4. highest
    5. 53100
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ /the/ highest
    8. ˱of˲ /the/ Highest
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 38921
    1. κληθήσῃ
    2. kaleō
    3. will be being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIFP2..S
    7. /will_be_being/ called
    8. /will_be_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38922
    1. προπορεύσῃ
    2. proporeuomai
    3. you will be going before
    4. going
    5. 43130
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ going_before
    8. ˱you˲ /will_be/ going_before
    9. -
    10. 100%
    11. R38919
    12. 38923
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 38924
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 38925
    1. πρὸ
    2. pro
    3. -
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38926
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N....GNS
    7. /the/ face
    8. /the/ face
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38927
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38928
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 38929
    1. ἑτοιμάσαι
    2. hetoimazō
    3. to prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VNAA....
    7. /to/ prepare
    8. /to/ prepare
    9. -
    10. 100%
    11. R38919
    12. 38930
    1. ὁδοὺς
    2. hodos
    3. +the ways
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFP
    7. /the/ ways
    8. /the/ ways
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38931
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38932

OET (OET-LV)And you also, little_child, will_be_being_called the_prophet of_the_highest:
for you_will_be_going_before before the_master to_prepare the_ways of_him,

OET (OET-RV) And you too my little child, will be called a prophet of the highest one—
 ⇔ going before the master to prepare his paths,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σὺ δέ, παιδίον

also you and little_child

Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προφήτης & κληθήσῃ

/the/_prophet & /will_be_being/_called

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προφήτης & κληθήσῃ

/the/_prophet & /will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Ὑψίστου

˱of˲_/the/_Highest

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου

˱you˲_/will_be/_going_before & before /the/_Lord

As in 1:17, to go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

/to/_prepare /the/_ways ˱of˲_him

Zechariah is using the imagery of paths to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. -
    12. 38918
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R38919
    11. 38917
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y-5; TBirth_of_John_the_Baptist
    11. 38916
    1. little child
    2. little child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....VNS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. 100%
    10. F38917; F38923; F38930; F38934; F38950; F38955; F38972
    11. 38919
    1. will be being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP2..S
    6. /will_be_being/ called
    7. /will_be_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38922
    1. +the prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. n
    5. profētēs
    6. N-....NMS
    7. /the/ prophet
    8. /the/ prophet
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 38920
    1. of +the highest
    2. highest
    3. 53100
    4. G
    5. Hupsistos
    6. S-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ highest
    8. ˱of˲ /the/ Highest
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 38921
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. b
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 38924
    1. you will be going before
    2. going
    3. 43130
    4. proporeuomai
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ going_before
    7. ˱you˲ /will_be/ going_before
    8. -
    9. 100%
    10. R38919
    11. 38923
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 38925
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 38929
    1. to prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ prepare
    7. /to/ prepare
    8. -
    9. 100%
    10. R38919
    11. 38930
    1. +the ways
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFP
    6. /the/ ways
    7. /the/ ways
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38931
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38932

OET (OET-LV)And you also, little_child, will_be_being_called the_prophet of_the_highest:
for you_will_be_going_before before the_master to_prepare the_ways of_him,

OET (OET-RV) And you too my little child, will be called a prophet of the highest one—
 ⇔ going before the master to prepare his paths,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:76 ©