Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:43

 LUKE 1:43 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38058
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38059
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38060
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38063
    11. 38061
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38062
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38061
    11. 38063
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38064
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38065
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38066
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38067
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38068
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38069
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38070

OET (OET-LV)And from_where this to_me, that the mother of_the master of_me may_come to me?

OET (OET-RV)How could this happen to me—that the mother of my master would come and visit me!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:39–45: Mary visited Elizabeth

Soon after the angel visited Mary in Galilee, she went to visit her relative Elizabeth. Elizabeth lived in a town in Judea. Mary probably traveled from three to five days to reach there. The Holy Spirit revealed to Elizabeth that Mary was carrying the Christ/Messiah in her womb. This was confirmed also by Elizabeth’s baby, John, who leaped for joy in her womb. Elizabeth declared that Mary was blessed more than all women because God had chosen her for such an honor.

Some other possible headings for this section are:

Elizabeth affirmed that God had blessed Mary

Elizabeth recognized that Mary would be the mother of the Christ

1:43a

And why am I so honored,

And: This verse begins with a Greek conjunction that is most often translated as “and,” as in the BSB. Some other English versions, such as the NIV, translate it as “but” to reflect a contrast between Elizabeth’s awareness of the way that God has honored Mary and her sense of her own humble position. Still other English translations do not translate this conjunction. Connect 1:43 to 1:42 in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.

why am I so honored: This is a rhetorical question. The Greek phrase that the BSB translates as why am I so honored is literally “From where this to me?” It expresses amazement. Elizabeth was amazed that the mother of the Messiah had come to visit her, because she felt unworthy of this honor.

Some ways to translate this to express amazement and Elizabeth’s sense of being unworthy are:

Express this amazement in a natural way in your language.

1:43b

that the mother of my Lord should come to me?

the mother of my Lord: The Holy Spirit showed Elizabeth that the baby in Mary’s womb was the Lord. He was the Christ/Messiah, the one God had promised to send to save his people.

Elizabeth was speaking directly to Mary here. In some languages it may be necessary to make this clear by using a form such as “you.” For example:

you who are the mother of my Lord

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master, one who has authority over others.” The word Lord was one of the terms that the Jews used to refer to God.This is not meant to imply that they used kurios when speaking to each other in Hebrew or Aramaic. It is assumed that they might use it when they spoke or wrote in Greek, as Luke was doing here. Here the word Lord refers specifically to the Messiah.

Some other ways to translate Lord are:

Master

Chief

come: In this context, the word come refers to “coming for a visit.” So you can translate the word come as:

come and visit (NET)

visit (REB)

come and see

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί πόθεν μοί τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μού πρός μέ)

Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: [How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν μοι τοῦτο

from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί πόθεν μοί τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μού πρός μέ)

The expression whence is this to me means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): [how wonderful it is]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

the mother ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: Καί πόθεν μοί τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μού πρός μέ)

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38058
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38059
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38063
    10. 38061
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38060
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38064
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38065
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38066
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38067
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38068
    1. may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38061
    10. 38063
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38069
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38070

OET (OET-LV)And from_where this to_me, that the mother of_the master of_me may_come to me?

OET (OET-RV)How could this happen to me—that the mother of my master would come and visit me!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:43 ©