Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
and from_where ˱to˲_me this that /may/_come the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me to me
Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν μοι τοῦτο
from_where ˱to˲_me this
The expression whence is this to me means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου
the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me
Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.