Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.
OET (OET-RV) Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
In these verses, Luke told about Zechariah and Elizabeth, who are the main people in chapter 1. Luke did not mention them in the rest of the book except in 3:2. Use a natural way in your language to introduce them.
But they had no children, because Elizabeth was barren,
They did not have any children, because Elizabeth was not able to conceive.
But Elizabeth had never been able to have a baby, and so they had no children.
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that is often translated as “and” in English. Some English versions translate it here as “But.” That is natural in English in this context. The conjunction contrasts the righteous life of Zechariah and Elizabeth (1:6) with the fact that they had no children. Connect 1:7 to 1:6 in a way that is natural in your language. In some languages, a conjunction may not be needed. For example:
They had no children (NLT)
children: The Greek word that the BSB translates as children is literally “child” (as in the RSV). In modern English, it is more natural to use the plural form children. You can use the form that is most natural in your language here.
barren: The Greek word that the BSB translates as barren describes a woman who is not able to conceive or give birth to a child. Another way to translate this is:
not able to have children
and they were both well along in years.
Also, she and Zechariah were quite old.
Moreover/Furthermore, they were both old.
they were both well along in years: In this context the Greek phrase that the BSB translates as well along in years means that Zechariah and Elizabeth were old. They were past the age when they would normally be able to have children. Another way to translate this is:
she and Zechariah were both very old (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καί ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν)
The word But indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both ˓having˒_advanced in the days ˱of˲_them
To have moved forward or to have advanced means to have aged. Alternate translation: [they had both grown old]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both ˓having˒_advanced in the days ˱of˲_them
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: [they had both grown old]
1:7 Elizabeth was unable to conceive: Childbearing was viewed as the highest calling for a woman, and infertility brought social stigma and shame. God miraculously intervened in the lives of various Old Testament women so they could bear children (Gen 18:10-12; 25:21; 30:22-23; Judg 13; 1 Sam 1:1-28).
OET (OET-LV) And was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.
OET (OET-RV) Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.