Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.
OET (OET-RV) Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word But indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both /having/_advanced in the days ˱of˲_them
To have moved forward or to have advanced means to have aged. Alternate translation: “they had both grown old”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both /having/_advanced in the days ˱of˲_them
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old”
1:7 Elizabeth was unable to conceive: Childbearing was viewed as the highest calling for a woman, and infertility brought social stigma and shame. God miraculously intervened in the lives of various Old Testament women so they could bear children (Gen 18:10-12; 25:21; 30:22-23; Judg 13; 1 Sam 1:1-28).
OET (OET-LV) And was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.
OET (OET-RV) Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.