Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.
OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: [So] or [Instead]
Note 2 topic: writing-participants
ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: [they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus]
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι
pretending themselves righteous to_be
Alternate translation: [who pretended that they were sincere]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου
in_order_that ˱they˲_/may/_catch ˱of˲_him /a/_statement
Luke says that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: [because they wanted to use something he might say against him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοῦ λόγου
˱of˲_him /a/_statement
Luke uses the term word to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: [of something he might say]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
so_that /to/_give_over him ˱to˲_the rule and ¬the authority ˱of˲_the governor
The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [so that the governor would take Jesus into custody] or [so that the governor would arrest Jesus]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.
OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.