Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:20

 LUKE 20:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 57459
    1. ὑποχωρήσαντες
    2. hupoχōreō
    3. -
    4. -
    5. 52980
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ withdrawn
    8. ˓having˒ withdrawn
    9. -
    10. -
    11. 57460
    1. ἀποχωρήσαντες
    2. apoχōreō
    3. -
    4. -
    5. 6720
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 57461
    1. παρατηρήσαντες
    2. paratēreō
    3. having watched closely
    4. watching closely
    5. 39060
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ watched_closely
    8. ˓having˒ watched_closely
    9. -
    10. Y33; R57426; R57427
    11. 57462
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ sent_out
    8. ˱they˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R57426; R57427
    11. 57463
    1. ἐγκαθέτους
    2. egkathetos
    3. spies
    4. -
    5. 14550
    6. S····AMP
    7. spies
    8. spies
    9. -
    10. Y33; F57466; F57472; F57481; F57493; F57495; F57498; F57531; F57537; F57562; F57554; F57571; F57574; F57589; F57591; F57601; F57607
    11. 57464
    1. ἀποκρινομένους
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPPM·AMP
    7. separating
    8. separating
    9. -
    10. -
    11. 57465
    1. ὑποκρινομένους
    2. hupokrinomai
    3. pretending
    4. pretended
    5. 52710
    6. VPPM·AMP
    7. pretending
    8. pretending
    9. -
    10. Y33; R57464
    11. 57466
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 57467
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 57468
    1. δικαίους
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····AMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 57469
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y33
    11. 57470
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 57471
    1. ἐπιλάβωνται
    2. epilambanō
    3. they may catch
    4. catch
    5. 19490
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ catch
    8. ˱they˲ ˓may˒ catch
    9. -
    10. Y33; R57464
    11. 57472
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R57200; Person=Jesus
    11. 57473
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 57474
    1. λόγου
    2. logos
    3. +a statement
    4. statement
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ statement
    8. ˓a˒ statement
    9. -
    10. Y33
    11. 57475
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ statement
    8. ˓a˒ statement
    9. -
    10. -
    11. 57476
    1. λόγων
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. -
    11. 57477
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y33
    11. 57478
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 57479
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 57480
    1. παραδοῦναι
    2. paradidōmi
    3. to give over
    4. -
    5. 38600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give_over
    8. ˓to˒ give_over
    9. -
    10. Y33; R57464
    11. 57481
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 57482
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57483
    1. ἀρχῇ
    2. arχē
    3. rule
    4. -
    5. 7460
    6. N····DFS
    7. rule
    8. rule
    9. -
    10. Y33
    11. 57484
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57485
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 57486
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 57487
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57488
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 57489
    1. ἡγεμόνος
    2. hēgemōn
    3. governor
    4. governor
    5. 22320
    6. N····GMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. Y33
    11. 57490
    1. ἡγεμόνι
    2. hēgemōn
    3. -
    4. -
    5. 22320
    6. N····DMS
    7. governor
    8. governor
    9. -
    10. -
    11. 57491

OET (OET-LV)And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.

OET (OET-RV)So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement, and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–26: Jewish leaders tried to trap Jesus with a question about taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.

Some examples of headings for this section are:

The Question about Paying Taxes (GNT)

Paying Taxes to Caesar (NIV)

Should people pay taxes to Caesar or not?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.

20:20a

So they watched Him closely

This verse begins a new event. It tells what the Jewish leaders did after Jesus told his parable. They wanted to arrest him, so they continued to watch him closely, and sent people to try to trick him. Some English versions begin the new event with “Then.” Others have “So” because the event in this section is a result of what happened in the preceding section. Some versions have no conjunction here. Begin this section in a natural way in your language.

So they watched Him closely: The Greek word that the BSB translates as they watched Him closely means “having watched carefully.” The Greek text does not specify who or what the leaders were watching. There are at least two possibilities:

  1. They were watching Jesus. For example:

    they watched Him (NASB)

  2. They were watching for an opportunity to trap him or arrest him. For example:

    they looked for an opportunity (GNT)

These two possibilities have almost the same meaning in this context, and either one is a good translation. The leaders watched Jesus and listened carefully to what he said because they wanted to accuse him of saying something wrong. Then they would have an excuse to arrest him.

they: The pronoun they refers to “scribes and the chief priests,” who were mentioned in 20:19a. In some languages you may be able to use a shorter phrase here. Refer back to them in a natural way in your language.

20:20b

and sent spies who pretended to be sincere.

sent spies: The Greek clause that the BSB translates as sent spies indicates that the Jewish leaders hired men to get information from Jesus in a deceitful way. The leaders wanted to use that information to accuse him to the authorities. Some other ways to translate this are:

they hired some men and told them to go and deceive Jesus

They bribed some men…and they sent them to trap Jesus (GNT)

The information about what they were sent to do is made more explicit in 20:20c.

spies: The Greek word that the BSB translates as spies refers to people who are hired to get information by using deceitful methods. In some languages a word like spies may be used only in certain contexts that do not fit this situation. If that is true in your language, you may need to use a different word or a descriptive phrase. For example:

deceivers

people to trick/trap Jesus

who pretended to be sincere: The clause who pretended to be sincere tells the method that the leaders wanted the spies to use. The leaders wanted the spies to pretend to be honest. This clause does not imply that the leaders also hired some men who were actually honest. Other ways to translate this clause are:

to pretend they were sincere (GNT)

and asked/told them to pretend to be sincere

pretending to be honest men (NLT)

pretended to be sincere: The Greek word that the BSB translates as sincere literally means “honest,” “righteous,” or “upright.” In this context it refers to being sincere, true, or genuine. The spies pretended to be sincere in wanting advice from Jesus. However, they were not sincere. They were trying to deceive him.

20:20c

They were hoping to catch Him in His words

They were hoping to catch Him in His words: This clause tells the purpose that the Jewish leaders had for sending the spies to Jesus. They wanted to cause Jesus to say something that they could use as a reason to arrest him. Some other ways to say this are:

in order to trap him by what he said (NRSV)

They tried to get Jesus to say something that could be reported (NLT)

The Greek text continues the same sentence from 20:20b. If you begin a new sentence here, as the BSB does, you may need to specify who hoped to catch Jesus. The leaders were the ones who hoped to catch him, and they were using the spies to help them. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

The religious leaders told the spies to catch/trap Jesus in something he said.

20:20d

in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.

in order to hand Him over to the rule and authority of the governor: This clause is another purpose clause. It tells the leaders’ purpose for tricking Jesus into saying something that would trouble the authorities (20:20c). They intended to use what he said to persuade the governor to arrest him and punish him. In some languages it may be necessary to make this purpose more explicit. For example:

so that they might accuse him to the governor, and the governor would use his power and authority to arrest/punish him

the rule and authority of the governor: The Greek words that the BSB translates as rule and authority have almost the same meaning. The governor had the right to force people to obey the laws. In some languages it may be more natural to express the meaning with only one word or phrase. For example:

the authority of the governor

to the governor for judgment

In some languages the term governor already indicates that the governor has rule and authority. If that is true in your language, you may be able to leave these ideas implied. For example:

hand him over to the Roman governor (CEV)

governor: The Greek word that the BSB translates as governor is a general word that means “local ruler” or “leader.”See BDAG, p. 433. Here it refers to the ruler of the province of Judea, who was Pontius Pilate. He ruled under the authority of the emperor. Use an appropriate word in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: [So] or [Instead]

Note 2 topic: writing-participants

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)

Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: [they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus]

ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι

pretending (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)

Alternate translation: [who pretended that they were sincere]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

in_order_that ˱they˲_˓may˒_catch ˱of˲_him ˓a˒_statement

Luke says that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: [because they wanted to use something he might say against him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ λόγου

˱of˲_him ˓a˒_statement

Luke uses the term word to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: [of something he might say]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

so_that ˓to˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [so that the governor would take Jesus into custody] or [so that the governor would arrest Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 57459
    1. having watched closely
    2. watching closely
    3. 39060
    4. paratēreō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ watched_closely
    7. ˓having˒ watched_closely
    8. -
    9. Y33; R57426; R57427
    10. 57462
    1. they sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ sent_out
    7. ˱they˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R57426; R57427
    10. 57463
    1. spies
    2. -
    3. 14550
    4. egkathetos
    5. S-····AMP
    6. spies
    7. spies
    8. -
    9. Y33; F57466; F57472; F57481; F57493; F57495; F57498; F57531; F57537; F57562; F57554; F57571; F57574; F57589; F57591; F57601; F57607
    10. 57464
    1. pretending
    2. pretended
    3. 52710
    4. hupokrinomai
    5. V-PPM·AMP
    6. pretending
    7. pretending
    8. -
    9. Y33; R57464
    10. 57466
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 57467
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y33
    10. 57470
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····AMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 57469
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 57471
    1. they may catch
    2. catch
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ catch
    7. ˱they˲ ˓may˒ catch
    8. -
    9. Y33; R57464
    10. 57472
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R57200; Person=Jesus
    10. 57473
    1. +a statement
    2. statement
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ statement
    7. ˓a˒ statement
    8. -
    9. Y33
    10. 57475
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y33
    10. 57478
    1. to give
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give_over
    7. ˓to˒ give_over
    8. -
    9. Y33; R57464
    10. 57481
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 57482
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give_over
    7. ˓to˒ give_over
    8. -
    9. Y33; R57464
    10. 57481
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57483
    1. rule
    2. -
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····DFS
    6. rule
    7. rule
    8. -
    9. Y33
    10. 57484
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 57486
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 57487
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57488
    1. governor
    2. governor
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-····GMS
    6. governor
    7. governor
    8. -
    9. Y33
    10. 57490

OET (OET-LV)And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.

OET (OET-RV)So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement, and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:20 ©