Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.
OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement, and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.
Some examples of headings for this section are:
The Question about Paying Taxes (GNT)
Paying Taxes to Caesar (NIV)
Should people pay taxes to Caesar or not?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.
So they watched Him closely
¶ So the teachers of the law and the leaders of the priests watched Jesus closely.
¶ They watched Jesus closely/carefully, trying to discover an opportunity to accuse him.
This verse begins a new event. It tells what the Jewish leaders did after Jesus told his parable. They wanted to arrest him, so they continued to watch him closely, and sent people to try to trick him. Some English versions begin the new event with “Then.” Others have “So” because the event in this section is a result of what happened in the preceding section. Some versions have no conjunction here. Begin this section in a natural way in your language.
So they watched Him closely: The Greek word that the BSB translates as they watched Him closely means “having watched carefully.” The Greek text does not specify who or what the leaders were watching. There are at least two possibilities:
They were watching Jesus. For example:
they watched Him (NASB)
They were watching for an opportunity to trap him or arrest him. For example:
they looked for an opportunity (GNT)
These two possibilities have almost the same meaning in this context, and either one is a good translation. The leaders watched Jesus and listened carefully to what he said because they wanted to accuse him of saying something wrong. Then they would have an excuse to arrest him.
they: The pronoun they refers to “scribes and the chief priests,” who were mentioned in 20:19a. In some languages you may be able to use a shorter phrase here. Refer back to them in a natural way in your language.
and sent spies who pretended to be sincere.
They hired people as spies, and they told them to go to Jesus, pretending to be righteous men.
They sent some people to him to act as if they honestly/truly wanted his advice.
They paid some men to pretend to ask Jesus sincere questions.
sent spies: The Greek clause that the BSB translates as sent spies indicates that the Jewish leaders hired men to get information from Jesus in a deceitful way. The leaders wanted to use that information to accuse him to the authorities. Some other ways to translate this are:
they hired some men and told them to go and deceive Jesus
They bribed some men…and they sent them to trap Jesus (GNT)
The information about what they were sent to do is made more explicit in 20:20c.
spies: The Greek word that the BSB translates as spies refers to people who are hired to get information by using deceitful methods. In some languages a word like spies may be used only in certain contexts that do not fit this situation. If that is true in your language, you may need to use a different word or a descriptive phrase. For example:
deceivers
people to trick/trap Jesus
who pretended to be sincere: The clause who pretended to be sincere tells the method that the leaders wanted the spies to use. The leaders wanted the spies to pretend to be honest. This clause does not imply that the leaders also hired some men who were actually honest. Other ways to translate this clause are:
to pretend they were sincere (GNT)
and asked/told them to pretend to be sincere
pretending to be honest men (NLT)
pretended to be sincere: The Greek word that the BSB translates as sincere literally means “honest,” “righteous,” or “upright.” In this context it refers to being sincere, true, or genuine. The spies pretended to be sincere in wanting advice from Jesus. However, they were not sincere. They were trying to deceive him.
They were hoping to catch Him in His words
They hoped that the spies would trap Jesus into saying something that they could use against him
The Jewish leaders wanted them to cause Jesus to say something unwise/wrong.
They were hoping to catch Him in His words: This clause tells the purpose that the Jewish leaders had for sending the spies to Jesus. They wanted to cause Jesus to say something that they could use as a reason to arrest him. Some other ways to say this are:
in order to trap him by what he said (NRSV)
They tried to get Jesus to say something that could be reported (NLT)
The Greek text continues the same sentence from 20:20b. If you begin a new sentence here, as the BSB does, you may need to specify who hoped to catch Jesus. The leaders were the ones who hoped to catch him, and they were using the spies to help them. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
The religious leaders told the spies to catch/trap Jesus in something he said.
in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
so that they could deliver him to the power/authority of the Roman governor.
Then they would be able to report this to the ruler of the province, so that the ruler would send soldiers and arrest him.
Then they would have a reason for asking the governor to have him arrested/punished.
in order to hand Him over to the rule and authority of the governor: This clause is another purpose clause. It tells the leaders’ purpose for tricking Jesus into saying something that would trouble the authorities (20:20c). They intended to use what he said to persuade the governor to arrest him and punish him. In some languages it may be necessary to make this purpose more explicit. For example:
so that they might accuse him to the governor, and the governor would use his power and authority to arrest/punish him
the rule and authority of the governor: The Greek words that the BSB translates as rule and authority have almost the same meaning. The governor had the right to force people to obey the laws. In some languages it may be more natural to express the meaning with only one word or phrase. For example:
the authority of the governor
to the governor for judgment
In some languages the term governor already indicates that the governor has rule and authority. If that is true in your language, you may be able to leave these ideas implied. For example:
hand him over to the Roman governor (CEV)
governor: The Greek word that the BSB translates as governor is a general word that means “local ruler” or “leader.”See BDAG, p. 433. Here it refers to the ruler of the province of Judea, who was Pontius Pilate. He ruled under the authority of the emperor. Use an appropriate word in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: [So] or [Instead]
Note 2 topic: writing-participants
ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: [they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus]
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι
pretending (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
Alternate translation: [who pretended that they were sincere]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου
in_order_that ˱they˲_˓may˒_catch ˱of˲_him ˓a˒_statement
Luke says that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: [because they wanted to use something he might say against him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοῦ λόγου
˱of˲_him ˓a˒_statement
Luke uses the term word to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: [of something he might say]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
so_that ˓to˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: Καί παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτούς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτόν τῇ ἀρχῇ καί τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [so that the governor would take Jesus into custody] or [so that the governor would arrest Jesus]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.
OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement, and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.