Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So tell us, should we pay tax to the Roman emperor or not?”OET logo mark

OET-LVIs_it_permitting for_us to_give tax to_Kaisar or not?
OET logo mark

SR-GNTἜξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι οὔ;”
   (Exestin haʸmas Kaisari foron dounai ou;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”

USTSo tell us what you think about this matter. Is it right for us to pay taxes to the Roman government, or not?”

BSBIs it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

MSBIs it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

BLBIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"


AICNTIs it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

OEBare we right in paying tribute to the Emperor or not?’

WEBBEIs it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

WMBB (Same as above)

NETIs it right for us to pay the tribute tax to Caesar or not?”

LSVIs it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”

FBVSo should we pay taxes to Caesar or not?”

TCNTIs it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

T4TSo tell us what you think about this matter: Is it right that we pay taxes to the Roman government [MTY], or not?”

LEBIs it permitted for us to pay taxes[fn] to Caesar or not?”


20:22 Or “the tribute tax”

BBEIs it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?

MoffIs it right for us to pay tribute to Caesar or not?"

WymthIs it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"

ASVIs it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?

DRAIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?

YLTIs it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'

DrbyIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?

RVIs it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?

SLTIs it lawful for us to give tribute to Caesar, or not.

WbstrIs it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?

KJB-1769Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
   (Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? )

KJB-1611Is it lawfull for vs to giue tribute vnto Cesar, or no?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIs is lawfull for vs to geue tribute vnto Caesar, or no?
   (Is is lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?)

GnvaIs it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
   (Is it lawful for us to give Caesar tribute or no? )

CvdlIs it laufull, that we geue tribute vnto the Emperoure, or not?
   (Is it lawful, that we give tribute unto the Emperor, or not?)

TNTYs it laufull for vs to geve Cesar tribute or no?
   (Is it lawful for us to give Caesar tribute or no? )

WyclIs it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
   (Is it lawful to us to give tribute to the emperor, or nay?)

LuthIst‘s recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?
   (Is_it right, that we/us to_him Kaiser the lap(n) give or not?)

ClVgLicet nobis tributum dare Cæsari, an non?[fn]
   (It’s_possible us tributum dare Cæsari, an non? )


20.22 Licet nobis, etc. Cum nuper sub Augusto Judæa Romanis stipendiaria facta esset, Pharisæi qui de justitia sibi applaudebant, qui decimas et primitiva Deo dabant, tributa homini solvenda negabant, pro qua seditione postea regnum et tota patria destructa sunt.


20.22 It’s_possible us, etc. Since recently/lately under Augusto Yudea Romanis stipendiaria facts was, Pharisees who/which from/about justice to_himself applaudebant, who/which tenths and primitive to_God dabant, tributa to_man solvenda negabant, for which sedition afterwards kingdom and the_whole fatherland destructa are.

UGNTἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ?
   (exestin haʸmas Kaisari foron dounai aʸ ou?)

SBL-GNTἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
   (exestin ⸀haʸmas Kaisari foron dounai aʸ ou;)

RP-GNTἜξεστιν ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;
   (Exestin haʸmin Kaisari foron dounai, aʸ ou;)

TC-GNTἜξεστιν [fn]ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;
   (Exestin haʸmin Kaisari foron dounai, aʸ ou; )


20:22 ημιν ¦ ημας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:22 is it right for us to pay taxes to Caesar or not? If Jesus said yes, he would make the people angry, because they hated the burden of Roman taxation. If he said no, he would be accused of rebellion against the Roman authorities.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–26: Jewish leaders tried to trap Jesus with a question about taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.

Some examples of headings for this section are:

The Question about Paying Taxes (GNT)

Paying Taxes to Caesar (NIV)

Should people pay taxes to Caesar or not?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.

20:22

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

After the spies praised Jesus insincerely in 20:21, they asked him a question. Their praise implied that because he was honest and fair, he would give them a true answer. In some languages, it may be necessary to introduce this question with a phrase or clause to connect it with 20:21. For example:

So we ask you, is it lawful…

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?: This question contains an ellipsis. The full form of the question has a positive part and a negative part:

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or is it not lawful for us to pay taxes to him?

In some languages it may be more natural to translate only the positive part or only the negative part. The other part is already implied. For example:

Is it right for us to pay taxes to Caesar?

Is it against our law to pay taxes to Caesar?

The spies wanted Jesus to answer their question clearly. They expected him to say either that it was right for Jews to pay taxes to Caesar, or that it was not right to pay those taxes. The question expresses a request for information. Some ways to translate it are:

Is it lawful for us: In this context the Greek phrase that the BSB translates as Is it lawful implies the meaning “Is it right according to God’s Law” or “Does the Law of God permit.”Nolland (p. 958) says, “The language exestin, ‘Is it lawful,’ raises the possibility that some kind of failure of loyalty to God and his law might be involved in making these tax payments.” Johnson (p. 311) says, “The issue of what is ‘allowed’…refers to what is demanded by Torah and therefore covenantal loyalty to God…The context for the issue was set by the taxation of Judea under Quirinius (see Luke 2:2) which is repeatedly mentioned by Josephus….” The spies were not asking what the Roman law required. In some languages it may be necessary to indicate which law the spies asked about. For example:

Does the law of Moses allow us…?

Does our law permit us…?

…is it against our Law…? (GNT)

The pronoun us refers to all Jews including Jesus. It does not refer only to the spies.

pay taxes to Caesar: The phrase pay taxes to Caesar refers to paying tax to the Roman government, of which Caesar was the leader. The Romans had conquered the Jews and were governing them. The taxes mentioned here refer to the money that the Roman government required each Jewish man to pay to them.

Caesar: The word Caesar was a title for the great king of the city of Rome and of the Roman empire. He ruled many countries and kings that the people of Rome had conquered. The title Caesar means “Emperor.” Some ways to translate the title Caesar here are:

You may also want to add a footnote. For example:

“Emperor” was the title for the ruler of the people in the city of Rome. He also ruled over all the countries that Rome had conquered, including the country of the Jews.

The word Caesar also occurred in 2:1. See how you translated it there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξεστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔξεστιν ἡμάς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἤ οὒ)

The spies are asking about God’s law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Does God’s law permit]

φόρον δοῦναι

tax ˓to˒_give

Alternate translation: [to pay taxes]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Καίσαρι

˱to˲_Caesar

The spies are referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: [to the Roman government]

BI Luke 20:22 ©