Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us:
If brother of_anyone may_die_off having a_wife, and this one childless in_order_that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed to_the brother of_him.
OET (OET-RV) “Teacher, Mosheh wrote for us that if anyone’s married brother should die childless, then the surviving brother should take in the widow so they can produce children in the deceased brother’s name.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
λέγοντες
saying
Luke could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [One of them said to Jesus]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν
Moses wrote ˱to˲_us
These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: [Moses instructed us in the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα
if ˱of˲_anyone brother /may/_die_off having /a/_wife and this_‹one› childless (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)
Alternate translation: [if a man’s brother dies who is married but who does not have children,]
λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
/may/_take the brother ˱of˲_him his wife
Alternate translation: [that man should marry his dead brother’s widow]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
/may/_raise_up seed ˱to˲_the brother ˱of˲_him
The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: [and have children who will be considered his brother’s descendants]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: [descendants]
20:28 Moses gave us a law: A dead man’s brother would marry the widow to produce children who would maintain the dead man’s name and property (Deut 25:5-6; see also Gen 38:8-10; Ruth 4:1-12).
OET (OET-LV) saying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us:
If brother of_anyone may_die_off having a_wife, and this one childless in_order_that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed to_the brother of_him.
OET (OET-RV) “Teacher, Mosheh wrote for us that if anyone’s married brother should die childless, then the surviving brother should take in the widow so they can produce children in the deceased brother’s name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.