Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.
OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people—in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.
Some examples of headings for this section are:
The Question about Paying Taxes (GNT)
Paying Taxes to Caesar (NIV)
Should people pay taxes to Caesar or not?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.
And they were unable to trap Him in His words before the people;
The spies could not cause Jesus to say anything in the people’s presence that they could use against him.
The men could not trick Jesus into saying anything wrong in front of the people, so the men could not accuse/harm him.
And they were unable to trap Him in His words before the people: The word they refers to the spies. The statement indicates that they were not able to use Jesus’ answer to harm him. Jesus did not answer by simply saying “yes” or “no,” as the spies expected he would. His answer was so wise that they could not use it to make either the Romans or the Jewish people angry with him. Other ways to translate this are:
They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. (GW)
So they were not able to trap Jesus in anything he said in the presence of the people. (NCV)
to trap Him: The Greek word that the BSB translates as to trap is a form of the same word that was translated as “catch” in 20:20c. You should translate in a similar way here.
before the people: The Greek phrase that the BSB literally translates this Greek phrase. The word people was often used by the Jews to refer to themselves. In this context the phrase indicates that the spies were not able to trap or discredit Jesus there where the crowd of people was watching and listening.
and amazed at His answer, they fell silent.
They were astonished at how he had answered them, and/so they were silent.
They had nothing more to say, because they were so amazed at his wise answer.
and amazed at His answer, they fell silent: The spies sent by the Jewish leaders were surprised and amazed at how well Jesus answered their question. They thought that their question would trap him whether he answered “yes” or “no.” They did not expect such a wise answer. Jesus had shown them their duty to give their complete devotion to God, but he had not said anything against the emperor. The spies could not think of anything to reply. They could not find anything wrong in what Jesus had said.
In some languages there may be an idiom to express this amazement. For example:
And stunned by his answer, they fell silent. (NET)
In some languages it may be best to reverse the order of the two phrases in 20:26b. For example:
They became silent because they were amazed at how he had answered them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος
not ˱they˲_were_able ˓to˒_catch ˱of˲_the_‹one› ˱in˲_˓a˒_word
Luke says that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: [the spies were not able to use what he said against him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ λαοῦ
before the people
Luke speaks of this spatially to refer to the people’s attention. Alternate translation: [while the people were watching] or [while the people were listening]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) And they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.
OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people—in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.