Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.
OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people, in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος
not ˱they˲_were_able /to/_catch ˱of˲_the_‹one› ˱in˲_/a/_word
Luke says that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ λαοῦ
before the people
Luke speaks of this spatially to refer to the people’s attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening”
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) And they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.
OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people, in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.