Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
In this paragraph Jesus gave the Sadducees an answer that had two parts:
In 20:34–36, he explained that when people die and live again, they will have a new kind of life. They will not marry, just as angels do not marry. (See the notes on 20:36a–b.)
In 20:37–38, he reminded them what God said in one of the books of Moses. God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that God does cause people to live again after they die.
The sons of this age…sons of the resurrection…sons of God: The Greek word that the BSB literally translates as sons in 20:34 is the same word as the word sons in 20:36. The phrases sons of God and sons of the resurrection are two ways to describe the people who will live in the age to come. Jesus contrasted them with The sons of this age. Unlike the people of this age, the people who will live in the age to come will not marry, and they will not die again.
Translate these verses in a way that makes this contrast clear. For example:
34The people of this age marry, 35but people who are worthy to rise from death and live in the age to come will not marry 36and they will not die again. In that way they will be like the angels. They are people of God, and they have already been resurrected.
Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
¶ Jesus answered, “The people in this age marry women and/or are married to men.
¶ Jesus said, “In this age/world, it is normal for men and women to marry one another.
¶ Jesus replied, “Marriage is for people here on earth. (NLT)
The sons of this age: The Greek phrase that the BSB translates as The sons of this age refers to all people who live on this earth. It also refers to our life here until the resurrection. It does not refer only to the people who were alive while Jesus was on earth. Another way to translate this is:
The people of this world
marry and are given in marriage: Here marriage is described in two different ways. Languages have different terms to describe marriage. In some languages different verbs are used for men and women. In other languages the same verb is used for both men and women. Some languages may use idioms to refer to marriage. Use natural terms in your language.
This phrase also occurred in 17:27. See the notes at 17:27b for translation suggestions. Some ways to translate it are:
The children of this world take wives and husbands. (NJB)
The men and women of this age marry….(GNT)
In this world, men marry women, and women are married to men.
are given in marriage: The Greek verb that the BSB translates as are given in marriage is passive.However, Green (p. 721) says, “Although typically represented as passive verbs, the instances of the two verbs translated ‘are given in marriage’ (NRSV) actually appear in the middle voice: ‘to allow oneself to be married.’” He suggests the translation “consent to marriage” (p. 720). In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
others arrange/approve marriages for their female relatives
Fathers/families give their daughters/women for men to marry
Another form of this verb occurs in 17:27. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: [The people of this present world get married]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: [In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: [The people of this present world]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [The people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἰῶνος τούτου
¬the ˱of˲_age this
As in [16:8](../16/08.md), here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: [this present world]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.